Давид Черкасский

Материал из Lurkmore

(Перенаправлено с Черкасский)
Перейти к: навигация, поиск
Nohate.jpgНЯ!
Эта статья полна любви и обожания.
Возможно, стоит добавить ещё больше?
Он сделает вас смеять себя!

Давид Янович Черкасский (род. 23 августа 1932 — умер и даже не думайте!) — советский, ныне украинский наше-всё-режиссёр-мультипликатор, алсо сценарист и просто хороший дядька. И шо бы ви там себе не сомневались — таки совегшенно опгеделённо да!

Содержание

Кто таков?

Мультипликатор и кагбе nuff said, но! Стоит отметить несколько немалоинтересных моментов:

Нетрудно заметить, что анимация во всех трёх, описанных ниже эпичных произведениях — Врунгеле, Айболите и Острове — выдержана в едином стиле. У внимательного зрителя, невнимательно читавшего титры, после просмотра может даже возникнуть СПГС-вопрос о возможном родстве. И так и есть, стиль рисовки и техника исполнения действительно похожи потому, что используется одинаковая концепция — анимация состоит из попеременного чередования сцен, где персонажи составлены из разрисованных кусочков бумаги, перемещаемых по стеклу (эта технология называется «плоская марионетка») и обычной целлулоидной (рисованной) анимации.

Алсо, с каждой новой работой Черкасский использует всё больше и больше лайвэкшена: во Врунгеле море было не нарисованным, а снятым на кинопленку; в Айболите предварительно отснятые дым и дождь накладывались на мультипликационный рисунок; В Острове Сокровищ же были целые вставки с живыми актёрами и певцами.

Вместе с тем более чем очевидно, что на творческий стиль Черкасского огромное влияние (порой доходившее до почти откровенного заимствования) оказало творчество легендарной британской комик-группы «Монти Пайтон», точнее ее гениального мультипликатора Терри Гиллиама (Terry Gilliam). В советские времена о «Монти Пайтон» в бывшем СССР знали только лишь те, кто по роду своей деятельности был непосредственно связан с телевизионной и мультипликационной деятельностью, простому же зрителю было даже невдомек то, откуда же на самом деле «растут ноги» великолепных шедевров Черкасского. Всё вышесказанное, однако, ни в коей мере не преуменьшает его собственного таланта и креатива. Также следует отметить, что когда мы говорим «Черкасский», то мы должны понимать не только Черкасского, а двоицу «Черкасский-Сахалтуев», или даже троицу «Черкасский-Сахалтуев-Быстряков». Радна Сахалтуев, расовый бурят, собственно, тот художник, который и придумал пиратов из «Острова сокровищ» и нарисовал Капитана Врунгеля, фактически, поучаствовал во всех работах Черкасского; несмотря на то, что он был мало известным на союзном уровне, в Киеве и в УССР его знали очень хорошо. Кто жил при совке на Украине, могут его помнить по карикатурам в журнале «Перець». Быстряков же был автором винрарной музыки ко многим мультам Черкасского, да и озвучка постаралась: в основном на «Киевнаучфильм» работали очень известные актёры из Киева, которые, хотя и не были столь знамениты на уровне СССР, как, например, Высоцкий, но вполне винрарно зарабатывали себе на кусок паляныци з салом на своей территории.

В одной из биографических телепередач признался, что принимает на работу в свою студию исключительно ЕРЖ различной степени чистоты.

Основные работы

Конечно, приписывать работу целого коллектива только одному режиссеру — не есть совсем правильно, и мы не станем этого делать. Тем более, что нижеописанные мультфильмы были сняты по произведениям писателей, с Черкасским даже не знакомых. Тот же Роберт Стивенсон, автор Острова Сокровищ, умер еще до рождения сабжа, и поэтому многие цитаты, заботливо подогнанные Аноном, также не совсем корректно упоминать тут. Но так уж повелось, что именно самый яркий талант и по совместительству режиссёр/дирижёр/начальник цеха пожинает лавры целиком.

Приключения капитана Врунгеля

Это победа

1977—1979 (13 серий). Мини-сериал по мотивам, в смысле весьма сильно отстоящий от оригинальной книжки, повести про постаревшего, потолстевшего и преподающего в мореходке капитана тех самых алых парусов Грея (есть чудная теория, что Грей и Врунгель — это литературные отражения одного и того же вполне реального персонажа, см. вот тут у Марко Поло), отправляющегося в кругосветную регату на яхте «Беда» (урожденная «Победа», но яхту сделали из свежеспиленного дерева, она на стоянке приросла к берегу и при старте пришлось отрывать, вот две буквы и отвалились). Герои в составе собственно капитана Врунгеля — невозмутимого морского волка, старшего помощника Лома — силача, не обремененного интеллектом, и матроса Фукса — шулера, воришки-неудачника и подосланного казачка регулярно попадают в неприятности, из которых, однако, назло всем противникам всегда выкручиваются. ЗОГ присутствует в полный рост, также имеется винрарный агент 00X, итальянская мафия и много чего еще.

b
Коза Ностра бессмертна!

Песня «Мы бандито гангстерито» из него стала безусловным хитом и отдельным мемом.

Также в густых усах Врунгеля и в его трубке угадывается пародия на Сталина. В то время как канонiчные иллюстрации в книге показывают Врунгеля как раз таки без усов (согласно книге он, когда автор был с ним знаком, «чисто брился»). Также общая канва ни разу на книгу не похожа: книжный Врунгель не в регате участвовал, а поплыл вокруг света для собственного удовольствия (хотя попутно поучаствовал и в гонках, но коротких), похищения Венеры не было, как и итальянской мафии (вместо мафии были в эпизоде головорезы Муссолини, дело-то как раз происходит в конце 30-х, перед войной, — в книге заодно дали пинка под зад «представителю западной державы» по фамилии Грабентруп, толкующему об арийской форме черепа кашалота — очевидному Риббентропу), зато был ипонский одмирал Кусаки, возжелавший лично по-самурайски разобраться с капитаном, и для этого притворявшийся то нищим кетайцем, то нигрой-в-гуталине. Зато многие проходные ништяки из книги переехали без изменений:

  • отплытие с потерей букв «П» и «О» и отрыванием куска береговой линии;
  • застревание в скалах, лесной пожар и белки «с хвостиками и ушками, относящиеся к категории ходовых машин»;
  • лечение кашалота (итог — FAIL, но вместо ссоры с международной право китозащитной организацией, с которой в книге и начались разборки с Кусаки, вышел нехилый телепорт от китового чиха);
  • толкание яхты выбиванием пробок от шампанского (в оригинале — содовой);
  • исполнение гавайских песен (в оригинале Врунгель с Фуксом спели всего одно четверостишие и за что им заплатили — совершенно непонятно);
  • полёт на самолете вдвоём в одном макинтоше (только пилот катапультировал не одно кресло, а весь пассажирский салон, да прямиком в бразильские джунгли);
  • баня на вулкане (‎вулкан таки рванул, раскидав моющихся. Правда, в книге яхта с Ломом была закинута только за пол-океана).
  • Дымовая завеса и трюк с переворачиванием яхты. Правда, в книге нападавшие — простые пираты неизвестного происхождения.

Цитаты:

  • Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт.
  •  — Ааа-аатставить макать капитана!!!
    — Есть отставить макать капитана!
  •  — Разрешите доложить, Христофор Бонифатьич. По-моему, дело — табак!
    — Совершенно справедливо, Лом! Закуривай, ребята!
  • Держим в банко миллионо и плеванто на законо…


Доктор Айболит

«

В старой сказке про зверей Айболит и Бармалей. Вот загадка для детей: Кто из них двоих еврей?

»
— Анонимус
b
Маленькие дети,
ни за что на свете...

1984—1985 (7 серий). Серия мультфильмов о борьбе доброго доктора Айболита против злого пирата-людоеда, по мотивам произведений Корнея Чуковского. Особенно примечательны сумасшедшие игры с камерой и перспективой, а также музыкальное сопровождение. Отдельный винрар — фильм-опера «Муха-Цокотуха» в исполении всемирно известной труппы солистов-вокалистов в сопровождении граммофона под управлением знаменитого маэстро Бармалини.

  •  — Одноглазый, ты ли это? Тебя не узнать!
     — Не узнать! Да и ты, Бармалей, уже не тот!
  • Ведь я — кровожадный? Кровожадный. Я — беспощадный? Беспощадный. Я — злой разбойник? Злой. Дети мои!.. Все, кто любит меня[1] — вперед!
  • Ведь мне не надо ни шоколада, ни мармелада, а только маленьких… Да, очень маленьких детей!
  • Крокодила ко мне! Есть! Стоп, так это же я! Ну и глупый же ты… зелёный.


Остров сокровищ

1988. Лютый вин. Сюжет оригинала Стивенсона изнасиловали совсем немножко, саундтрек в стиле «совковый панк» и обязательный идеологический заряд — критику потреблядства, нездорового образа жизни и прочия. Содержит бурю здоровых лулзов.

Примечателен тем, что один из немногих советских полнометражных мультфильмов. Игровые эпизоды в исполнении участников ансамбля «Гротеск» (moar творчествa этой команды — здесь) доставляют не меньше, а местами и больше рисованных. В 1992 выходил в США под названием «The Return to Treasure Island» (из американской версии вырезали все музыкальные вставки кроме песенки о мальчике Бобби).

Мультфильм обладает запоминающимися персонажами, изречения которых (главным образом, плюющегося слюной капитана Смоллетта) в некоторых кругах стали крылатыми. ЧСХ, персонажи часто шпарили по своим книжным репликам, не считаясь с реалиями экранизации, поэтому фразы типа «Нас было шестеро против девятнадцати» разрывали анонимусу мозг в клочья.

b
Для тех, кто не читал
b
Песня о мальчике Бобби
b
Шанс
b
Монти Пайтон
b
Минздрав предупреждает!
b
Эндинг


По мотивам на баше:

xxx: Шеф сказал перевести фсех на опэноффис. :( Зачем непонятно. Видимо хочет редактировать документы и таблицы бесплатно. Или проверок боицца.
yyy: Почитал хистори, и понял - ты не Капитан Очевидность, ты - капитан Смоллетт. Ибо любая твоя фраза сводится к "Пушка? Они заряжают пушку. Зачем? А! Они будут стрелять!"

Bashorgrufavicon.png406656

Алсо

  • Развал совка и наступление девяностых не дали Черкасскому возможности доснимать работу под названием «Макароны Смерти».
  • В качестве цифровых визуальных спецэффектов в Шоу Долгоносиков часто использовались экстраполированные из Острова сокровищ выстрелы, взрывы и à la комикс-стайл звукоподражания, а также капитан Смоллетт в роли Виктора Андриенко.

Примечания

  1. «Все, кто любит меня, за мной!» — девиз Жанны д’Арк.

См. также