И немедленно выпил

Материал из Lurkmore

Перейти к: навигация, поиск
Wrar64.pngA long time ago, in a galaxy far, far away...
События и явления, описанные в этой статье, были давно, и помнит о них разве что пара-другая олдфагов. Но Анонимус не забывает!

И немедленно выпил — древний винрарный мем советской интеллигенции, происходящий из поэмы в прозе «Москва — Петушки» (1970) известного контркультурного автора советского времени Венедикта Ерофеева.

История повествует об интеллектуальном алкоголике Вене (или Веничке) Ерофееве, едущем в электричке из Москвы за 125 километров в Петушки, к любовнице и ребёнку. Петушки — цель поездки — описываются рассказчиком, как некое утопическое место — «Петушки — это место, где не умолкают птицы ни днем ни ночью, где ни зимой, ни летом не отцветает жасмин. Первородный грех — может, он и был — там никого не тяготит. Там даже у тех, кто не просыхает по неделям, взгляд бездонен и ясен…» Чуть менее, чем все главы книги названы перегонами между железнодорожными станциями и платформами, которые проезжает Веничка (Москва — Серп и Молот, Серп и Молот — Карачарово, Карачарово — Чухлинка и т. д.). Непосредственный интерес представляет глава «Серп и Молот — Карачарово», состоящая из одной единственной фразы — «И немедленно выпил…».

Ситуацию[1] с этой главой разъясняет сам автор в предисловии ко второму изданию:

Первое издание «Москва — Петушки», благо было в одном экземпляре, быстро разошлось. Я получил с тех пор много нареканий за главу «Серп и молот — Карачарово», и совершенно напрасно. Во вступлении к первому изданию я предупреждал всех девушек, что главу «Серп и молот — Карачарово» следует пропустить, не читая, поскольку за фразой «и немедленно выпил» следует полторы страницы чистейшего мата, что во всей этой главе нет ни единого цензурного слова, за исключением фразы «и немедленно выпил». Добросовестным уведомлением этим я добился того, что все читатели, особенно девушки, сразу хватались за главу «Серп и молот — Карачарово», даже не читая предыдущих глав, даже не прочитав фразы «и немедленно выпил». По этой причине я счёл необходимым во втором издании выкинуть из главы «Серп и молот — Карачарово» всю бывшую там матерщину. Так будет лучше, потому что, во-первых, меня станут читать подряд, а во-вторых, не будут оскорблены.

Венедикт Ерофеев

Нужно заметить, что фраза «И немедленно выпил» является вольным и адаптированным к окружающей действительности переводом известного выражения Ergo bibamus. Поскольку русскому человеку и советскому интеллигенту в особенности не требуется никакой мотивации, чтобы немедленно принять. ИЧСХ, в еврейской традиции существует тост «Ле-хаим», а в украинской «Будьмо!». Что лишний раз говорит нам о том, что бухал простой народ от «весёлой жизни» во многих странах.

Некоторые доморощенные долбоёбы, в целях «улучшить» и без того гениальный текст бессмертной поэмы, предлагали ненавязчиво изменить редакцию главы «Серп и Молот — Карачарово», а именно: вместо фразы «И немедленно выпил» напечатать: «И медленно выпил», — дескать, так точнее и тошнотворнее… Ну это уже чёрт знает, что такое! «Все эти улучшения происходят от дряблости воображения», — как заметил классик.

Слеза комсомолки

«И немедленно выпил» — это не единственное крылатое выражение, закрепившееся в кругах советской интеллигенции после выхода романа. В главе «Электроугли — 43-й километр» автор описывает рецепты приготовления различных коктейлей из одеколонов, как то: «ханаанский бальзам», «дух Женевы», «слеза комсомолки», «сучий потрох». Рецепты их приготовления настолько мозгоразрывающи, что читатели окончательно охуевали от мысли, что в самом деле существуют люди, которые такое знают и реально пьют. А именно:

Пьющий просто водку сохраняет и здравый ум, и твёрдую память или, наоборот, теряет разом и то и другое. А в случае со «слезой комсомолки» просто смешно: выпьешь её сто грамм, этой «слезы» — память твёрдая, а здравого ума как не бывало. Выпьешь ещё сто грамм — и сам себе удивляешься: откуда взялось столько здравого ума? И куда девалась вся твёрдая память?..

Даже сам рецепт «слезы» благовонен. А от готового коктейля, от его пахучести, можно на минуту лишиться чувств и сознания. Я, например, лишался.
Лаванда — 15 г.
Вербена — 15 г.
«Лесная вода» — 30 г.
Лак для ногтей — 2 г.
Зубной эликсир — 150 г.
Лимонад — 150 г.
Приготовленную таким образом смесь надо двадцать минут помешивать веткой жимолости. Иные, правда, утверждают, что в случае необходимости жимолость можно заменить повиликой. Это неверно и преступно! Режьте меня вдоль и поперёк — но вы меня не заставите помешивать повиликой «слезу комсомолки», я буду помешивать её жимолостью. Я просто разрываюсь на части от смеха, когда вижу, как при мне помешивают «слезу комсомолки» повиликой.

Из описанных в поэме напитков пригодна к употреблению только «чернобурка» (политура или денатурат с пивом). Остальные, конечно, можно попробовать, но помните — токсикология Склифа и без вас переполнена, бывает, что люди в коридорах лежат.

Примечания

  1. если она, конечно, была

Ссылки