Кузинатра

Материал из Lurkmore

Перейти к: навигация, поиск

Кузинатра — понятие, появившееся в результате ошибки переводчиков романа «Trumps of Doom» Роджера Желязны: в одном месте герой книги спрашивает у сфинкса, что такое «зеленое и красное, и кружится, и кружится, и кружится (в другом варианте: "и бегает по кругу, по кругу")». А когда сфинкс сдается, объясняет, что это «лягушка в/из Кузинатре(а)».

Автор имел в виду кухонный комбайн, но переводчик название просто транслитерировал.

Этот образ используется, например, в серии «Смешариков» «Смысл жизни», в которой Кар-Карыч отправлялся с Барашем искать «Кузинатру, дающую смысл» с целью научить его житейской мудрости. Но это была лишь долгая прогулка, чтобы баран врубил мозги

Торговая марка фирмы Cuisinart стала именем нарицательным, как «ксерокс».

Кстати, в переводе Яна Юа выражение вовсе звучит как «арбуз в мясорубке». Вольный перевод такой вольный.

См. также


Stub W.svg
Данный текст был спасен из загнивающей Педивикии.
Пруфлинк: не сохранился, однако.