Кузинатра
Материал из Lurkmore
Кузинатра — понятие, появившееся в результате ошибки переводчиков романа «Trumps of Doom» Роджера Желязны: в одном месте герой книги спрашивает у сфинкса, что такое «зеленое и красное, и кружится, и кружится, и кружится (в другом варианте: "и бегает по кругу, по кругу")». А когда сфинкс сдается, объясняет, что это «лягушка в/из Кузинатре(а)».
Автор имел в виду кухонный комбайн, но переводчик название просто транслитерировал.
Этот образ используется, например, в серии «Смешариков» «Смысл жизни», в которой Кар-Карыч отправлялся с Барашем искать «Кузинатру, дающую смысл» с целью научить его житейской мудрости. Но это была лишь долгая прогулка, чтобы баран врубил мозги
Торговая марка фирмы Cuisinart стала именем нарицательным, как «ксерокс».
Кстати, в переводе Яна Юа выражение вовсе звучит как «арбуз в мясорубке». Вольный перевод такой вольный.
См. также
[ + ] Кузинатра — non penis canina!
|
|||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|