Ой-вей

Материал из Lurkmore

Перейти к: навигация, поиск
«

В Одессе умер Изя. Родственники решают, как бы подешевле сообщить об этом печальном событии родным в Израиль. Придумали и послали телеграмму «Изя — все». Через неделю приходит ответная телеграмма: «Ой».

»
b
Танзен-танзен, горе нам!

Ой-вей (евр. рас. אױ װײ) — расовое иудейское восклицание, выражающее досаду, расстройство, раздражение, недовольство, разочарование, недоумение, экзистенциально-метафизическую тоску или просто баттхёрт. Переводится как «О, горе!»

Содержание

Этимология

Oyvey postcard.jpg

Полный вариант на идиш звучит как «Oy vey iz mir», где «вей» — перенятое из старо-немецкого — «Weh» («причинённая боль»[1]) и означает «О, горе мне», более распространенный редуцированный вариант означает просто «О, горе!» Обращаем внимание на то, что в латиническом варианте дефис не используется, в отличие от православного кириллического написания.

В Рунете

Oyvey.jpg

Традиция употребления данного междометия была заложена в стародавние времена кащенитами, которые ввели в обиход десятки ЕРЖизмов. На сегодняшний день «ой-вей» можно услышать на чанах и в Уютненьком, с той же эмоционально-смысловой окраской, что и у кащенитов: «ай-яй-яй, что же так!» или «вот беда-то какая» с издевательским оттенком.

Редко используемая форма «ой таки вей» в свое время была популярнее оригинала, но те времена прошли.

IRL и в масскульте

Блудный сын.
Покидая Бруклин.
  • В Симпсонах, в эпизоде «Like Father, Like Clown», ребе Хайман Крастовски узнаёт, что его сын Гершель Шмойкель Пинхас Йерухам Крастофски не пошёл по стопам отца, а стал клоуном Красти. В этот драматический момент папаша произносит сакраментальную фразу «Oy vey iz mir!» («О, горе мне!»)
  • В первой части мультфильма «Мадагаскар», когда главгерои понимают, во что, собственно, вляпались, Глория тоже говорит «Ой-вей». А толпа лемуров радостно за ней повторяет, видимо, думая, что у городских так принято здороваться.
  • С 2005-го года на одном из мостов при выезде из Бруклина в этой их Пиндосии можно видеть табло-указатель со словами «Leaving Brooklyn. Oy vey!», установленное по инициативе тогдашнего главы района Марковица. См. фото.
  • В Рашке сабж весьма известен в устах персонажей фильма «Большой куш». По сюжету ребятки притворялись благородными ЕРЖ и пользовались славным междометием. Также присутствует в соответствующей песне Розенбаума/Шуфутинского «Еврейский портной».
  • 1s17e. Шелдон говорит «Ой-вей!» на мандаринском диалекте китайского языка.
  • 03s03e. «The Gothowitz Deviation», Говард Воловитц при неудачной попытке подкатить к девчонкам-готам в клубе произносит сабж.
  • 05s24e. «The Countdown Reflection», после запуска ракеты он же кричит «Ой-вей!» на своем родном.
  • 06s15e. Раджеш говорит «Ой-вей!», когда понимает, что его одежда пропала.
  • У Пратчетта Нак-Мак-Фиглы в случае надвигающегося фейла используют восклицание, звучащее как «Ой, вейли-вейли-вейли» (англ. «Weh mir, oh weh»).

Примечания

  1. Слово является аналогом английскому «hurt» и до сих пор используется в немецком, например, «Es tut mir Weh!» — «болит!»

См. также