Шизгара

Материал из Lurkmore

Перейти к: навигация, поиск
Wrar64.pngA long time ago, in a galaxy far, far away...
События и явления, описанные в этой статье, были давно, и помнит о них разве что пара-другая олдфагов. Но Анонимус не забывает!
b
Собственно, песня.

Шизга́ра (Шизгаре) — хит времён застоя, прабабушка всех misheard lyrics, созданная в 1969 году.

Содержание

История вопроса

На самом деле песня называется Venus, и пела её группа Shocking Blue, также известная как «Шокирующая голубизна (грусть)».

Во времена совка снискала большую популярность среди трудящихся масс, но, в силу тотального незнания языка вероятного противника, её название было переврано в угоду набору звуков в начале припева (фразе «She’s got it»), зело суггестивному и в силу этого меметичному. Кто не верит — спросите свою маму (или бабушку, кто совсем школьник), что такое «Шизгара»[1]. Прогремев в 1970-х, песенка на добрых 20 лет ушла в небытие, хотя услышать ее можно и сейчас, например, в рекламе женской бритвы Venus.

Музыка — практически полная копия музыки из песни The Banjo Song трио The Big 3 (в этой группе в частности пела «Мама» Касс Эллиот, позднее ставшая участницей The Mamas and the Papas). Эта песня появилась на шесть лет раньше, в 1963-м. Слова песни, написанной туеву хучу лет тому назад, кстати, тоже были неоднократно позаимствованы и перепевались всеми, кому не лень.

Каверы и влияние

  • Первый кавер на Шизгару был запилен в 1986 году гарными британскими дивчинами из команды «Bananarama». Затем, ещё через пятнадцать лет, композиция была вчистую спизжена (как принято в российском шоу-бизнесе) группой «Мечтать» и исполнялась под названием «Летчик», но и на этом дело не закончилось. «Лётчик» в свою очередь был переиначен группой «Красная плесень» в «Арию лорда Вейдера». Правда, переделаны были только слова, а мелодию «Летчика» оставили без изменения, так что говорить о лучшей аранжировке не приходится.
  • В советское время выходила пластинка-миньон группы «Здравствуй, песня», содержащая перепев песенки отечественным исполнителем (на языке оригинала)
  • Можно упомянуть «NIRVENUS» Александра Пушного, где «Шизгара» была смешана с не менее известной песней «Smells Like Teen Spirit».
  • Также, альбом «10-й молодёжный альбом» малоизвестной группы ДК начинается с песни «Шизгара», которая, правда, к оригиналу не имеет никакого отношения. Зато «Весёлые картинки» (экс-ДК) неплохо перепевали сабж в конце 80-х.
  • Ныне забытая звездочка перестроечной попсы — Мальвина — имела в своем репертуаре кавер на сабж, со словами «Не Мадонна, не Сабрина, а Мальвина!»
  • Украинская группа «Пикардийская терция» тоже записала своеобразный кавер на песню.
  • Неизвестная корейская группа Hanul перепела Venus под названием «Gotta Be Kidding», после чего её воткнули в корейскую ногодрыгательную машину Pump It Up модели Exceed.
  • Шизгара — название одной из песен группы Монгол Шуудан.
  • Название утренней передачи «Шызгара-шоу» на НАШЕм радио происходит именно отсюда. Кроме этого, небезызвестный расовый еврейский ансамбль «Хор Турецкого» исполняет песню Venus с двумя дополнительными куплетами на русском языке, в частности, в припеве звучит «Шизгара, её имя Шизгара — я твой Виндоус, ты мой вирус, ну что за пара?»

Текст, даже с аккордами

Intro: B7sus4 Em A Em A A goddess on a mountain top Em A Em A Was burning like a silver flame, Em A Em A The summit of beauty and love, Em A Em (single notes: E E G A B B A G) And Venus was her name. Am D Am D Em A Em A She’s got it, yeah baby, she’s got it. C7 B7sus4 Em A Em A Well, I’m your Venus, I’m your fire at your desire[2]. Well, I’m your Venus, I’m your fire at your desire. Her weapons were her crystal eyes Making every man mad. Black as the dark night she was, Got what no one else had. She’s got it, yeah baby, she’s got it. Well, I’m your Venus, I’m your fire at your desire. Well, I’m your Venus, I’m your fire at your desire. (repeat intro) (repeat verse 1)

Примечания

  1. В американском английском /t/ в интервокальной позиции реализуется как одноударное [r], отчего русскоязычные слышат там своё «р». Ср. «Let It Be» и его «народную транскрипцию» — «Лерипи».
  2. Слова «at your desire» некоторые товарищи также переделывали, произнося «чего пристаёшь».