Мохнатые бляди

Материал из Lurkmore

Перейти к: навигация, поиск
b

Мохнатые бляди! — известный мем Рунета. По блогам прокатилась ссылка на видеоролик на YouTube.com, на котором арабский музыкальный коллектив «Ферас» пел патриотическую песню «Родина моя» («Baladi», арабск. بلدي). Автор текста — Ибрагим Тукан. Автор музыки — ливанский композитор Вадих Эль-Сафи. На арабском языке произносится как «балади» или «белади», но на иорданском или ливанском диалекте эта фраза звучит как «бляди». В ролик были включены сделанные в Windows Movie Maker субтитры, которые интерпретировали арабскую речь как русскую, что и видел зритель. Авторы субтитров — московские диджеи Dzhem и Escape, участники команды «Группа Хуй».

Содержание

Полный текст песни


текст оригинал транслитерация перевод
Am
Где бляди живут, бляди,
يا بلادي جوك هاديЙа бла̄ди джаввек ха̄диО моя родина, твой климат мягок
E
Ма-а-хнатые бляди?
ما أحلاك يا بلاديМа ах̣ла̄ки йа бла̄диДо чего ты прекрасна, о моя родина
Dm
Денег мало, длинный шмель,
هلالك ملعب للنجماتХла̄лек мал‛аб ли-н-наджма̄тНа твоём полумесяце играют звёзды
E F
Ты в кибитку не ходи.
فيك بيتغنى الحاديФиики бйетганна л-х̣а̄диТебя воспевает погонщик
Припев:
Dm E Am
Бляди бляди е бляди бляди бляди бляди (2 раза)
بلادي بلادي يا بلادي بلادي بلادي بلاديБла̄ди бла̄ди йа бла̄ди, бла̄ди бла̄ди бла̄ди.Родина моя, о моя родина! Родина моя, о моя родина!
Эх, слепить бы бабий сыр,حسنك متله ما بيصيرХ̣oсснек митлo ма бӣс̣ӣрТвоя красота бесподобна
Вот с такими вот внутри.وعاطيك من فضله كتيرВа-‛а̄т̣ӣки мин фад̣лo ктӣрИ Он (=Господь) щедро одарил тебя
Эх, слепить бы бабий сырحسنك متله ما بيصيرХ̣oсснек митлo ма бӣс̣ӣрТвоя красота бесподобна
Вот с такими вот внутри.عاطيك من فضله كتير‛а̄т̣ӣки мин фад̣лo ктӣрОн (=Господь) щедро одарил тебя
Не смеяться, не слети,نسر يقف ونسر يطيرНиср й’аф ве-ниср йт̣ӣрОрёл остановился, орёл летит
Хуем стены ухвати.فوق التلة والواديФав’ ит-тале ве-л-ва̄диНад горой и долиной
Бляди бляди е бляди бляди бляди блядиبلادي بلادي يا بلادي بلادي بلادي بلاديБла̄ди бла̄ди йа бла̄ди, бла̄ди бла̄ди бла̄ди.Родина моя, о моя родина! Родина моя, о моя родина!
Где бляди живут, бляди,يا بلادي جوك هاديЙа бла̄ди джаввек ха̄диО моя родина, твой климат мягок
Ма-а-хнатые бляди?ما أحلاك يا بلاديМа ах̣ла̄ки йа бла̄диДо чего ты прекрасна, о моя родина
Денег мало, длинный шмель,هلالك ملعب للنجماتХла̄лек мал‛аб ли-н-наджма̄тНа твоём полумесяце играют звёзды
Ты в кибитку не ходи.فيك بيتغنى الحاديФиики бйетганна л-х̣а̄диТебя воспевает погонщик
Припев
Мы живём все за бархан,الجو مزهزه فرحانЭл-джав эмзахзах фарх̣а̄нПогода хорошая, радостная
Любим дрын, но вот Шархан…والبدر منور سرحانВе-л-бадр эмнаввар сарх̣а̄нИ полная луна, замечтавшись, сияет
Мы живём все за бархан,الجو مزهزه فرحانЭл-джав эмзахзах фарх̣а̄нПогода хорошая, радостная
Любим дрын, но вот Шархан…والبدر منور سرحانВе-л-бадр эмнаввар сарх̣а̄нИ полная луна, замечтавшись, сияет
Я дебил, а не Шархан,شادي بيغني الألحانШа̄ди беганни л-’алх̣а̄нПевец поёт напевы
Хавал жёваны штаны.حوله جوهر التاديХ̣авло джавхар эт-та̄диВокруг него богатства
Припев
Хочешь, подари боль…حب بلادي علي فرضХ̣обб бла̄ди ‛алаййи фард̣Любить мою родину — обязанность
Сколько в пистолете огня!أرض بلادي أحلى أرضАрд̣ бла̄ди ах̣ла ард̣Земля моей родины — самая красивая
Хочешь, подари соль…حب بلادي علي فرضХ̣обб бла̄ди ‛алаййи фард̣Любить мою родину — обязанность
Сколько в пистолете огня!أرض بلادي أحلى أرضАрд̣ бла̄ди ах̣ла ард̣Земля моей родины — самая красивая
Дран-дын-дын, был в ЮАР,برمت الدنيا بطول وعرضБрамт эд-дунйа б-т̣о̄л ве-‛ард̣Исходил весь мир вдоль и поперек
В небе и в песне не бляди.ما لقيت أحلى من بلاديМа л’э̄т ах̣ла мин бла̄диНе нашёл ничего красивее моей родины
Припев
Не бляди.

Лексическое разъяснение

 
Денег мало!*

Денег мало!*

Длинный шмель

Длинный шмель

В арабском языке при указании принадлежности существительных используются различные суффиксы, а не притяжательные местоимения, как в русском языке. Например, (как и в иврите) суффикс «и» указывает на принадлежность к первому лицу. Так, слово «balad» (بلد) переводится как «страна», а «balādī» (بلادي) — «моя страна» (или «моя родина»), где суффикс «-i» указывает на принадлежность к первому лицу единственного числа. При использовании суффикса «-aka» («baladaka») слово будет означать «твоя страна», указывая принадлежность ко второму лицу единственного числа мужского рода (важно); суффикс «-aki» («baladaki») обозначает принадлежность ко второму лицу единственного числа женского рода. В разговорной речи последняя гласная может опускаться. Суффикс «-kum» (baladkum) — принадлежность ко второму лицу множественного числа (сравни as-salāmu 'alajkum).

На самом деле

b
Далёкий предок: шведские бляди, не менее мохнатые и винрарные. По сведениям англовики, плакаль даже сам автор испохабленной песни.

На самом деле, в клипе звучит заключительная песня с конкурса «Аравидение», проводящегося в Израиле в пику сионистскому «Евровидению» из соображений политкорректности.

Транскрипция кириллическо-мефодическими буквами

‛ — айн. Для произнесения этого звука рекомендуется засунуть в глотку ложку, ударить себя в живот, а спиной удариться о стену.

«Хавал жёваны штаны»

Локальным мемом стала фраза миловидного юноши в белой рубашке «Я дебил, а не Шерхан, хавал жёваны штаны», в блогосфере её можно неоднократно встретить вне контекста песни, как заголовок поста или вставленную цитату.

Галерея

Ссылки

См. также