А также линия
Материал из Lurkmore
ACHTUNG! Опасно для моска! Министерство здравоохранения Луркмора предупреждает: вдумчивое чтение нижеследующего текста способно нанести непоправимый ущерб рассудку. Вас предупреждали. |
А также линия — фраза из феерического перевода фильма «Девушка по вызову», сделанного одной релиз-группой для последующего вброса на торренты. Сам фильм, помимо этого, известен только тем, что в нем в главной роли снялась американская проститутка-километражистка Саша Грей, популярная среди большинства дрочеров этой, да и любой другой страны.
Содержание |
Как это было
А началось все с лепрозория. 13 октября 2009 там появился пост, повествующий о нелегкой судьбе отечественных звуковиков, вынужденных зачитывать то, что им переводят заказчики:
Трудносте перевода… Мы занимаемся озвучкой фильмов и сериалов, для всяких релиз-групп (естественно за деньги). Процесс таков: 1. Нам высылают ссылку на то место, где можно скачать оригинал. 2. Нам высылают русские субтитры. 3. Мы все это дело озвучиваем, синхронизируем и отправляем готовую дорожку с русской озвучкой. Заказчики у нас люди нерадивые, и зачастую переводы которые они нам присылают, очень низкого качества. Мы все это дело редактировали, редактировали, да устали редактировать. И в очередной раз нам присылают шедевральный перевод (даже не ПРОМТ, а скорее ПЭЙНТ). Фильм Стивена Содеберга «The Girlfriend Experience»(«Девушка по вызову»). Сам фильм знаменателен тем, что заглавную роль в нем «сыграла» порнозвезда Саша Грей. Что бы было понятно вот кусочек перевода: — «звездные часы, вы войдёте в следуюший шаг… она хочет в конце, чтобы было сделано в конце а не в.. они не отличаются от них, другие женщины могут быть так же… это для вас другой вопрос, я действительно понимаю вас, но я хотят сказать, есть другие проблемы, есть много вещей которые вы можете сделать, но много ограничено, но вы действительно должны продолжить, вы дайте мне пример согласно сделайте вас действительно думают это есть такая женщина будет с его подростковой дочерью вам к другому миру тогда мы не столкнулись с такой человек теперь». Сначала мы долго доказывали заказчику по аське, что присланный перевод — это «тупо набор слов». Заказчик говорил, что все О. К., что так и надо и все там хорошо. Потом мы устали спорить и решили озвучить все как есть, не меняя ни единого слова. Сказано — сделано! Отправили озвучку заказчику, но тот имел наглость\глупость\тупость выложить это чудо на тру. Теперь нас ненавидят, больше десятка тысяч человек.))) И мы очень рады этому обстоятельству. По нашему мнению получилась очень смешная комедия абсурда… |
Оригинал поста смотреть тут или тут |
Далее приводилась ссылка на само видео, переведенное в лучших традициях надмозгов и жителей улицы Герцена:
Перевод оказался ценнейшим источником кристаллизованного бреда и словесного поноса, разлетевшегося по интернетам за считанные дни.
Но, похоже, переводчики не виноваты. Им, вероятно, выдали на перевод готовый SRT, первый из выдаваемых гуглом по «girlfriend experience srt». А там всё это уже заложено в английскую версию, в том числе и «but also line».
Как выяснилось после, сам заказчик этого «перевода» страдает приблизительно тем же уровнем шизофазичности:
Лог переговоров «переводчика» и звуковиков:
дравасек (08:36:51 7/09/2009) короче…перевод — это тупо набор слов. Но мне уже по барабану. Делаю как написано не меняя ни строчки. Тупо бред. Но раз вам плевать на это, то мне тем более. Кстати ты можешь сразу щас мне деньги скинуть за дакоту и за этот? дравасек (08:39:07 7/09/2009) ау дравасек (08:49:24 7/09/2009) ты здесь? darks_virus (08:52:47 7/09/2009) перевод редактировали я не знаю как у тя набор слов дравасек (08:53:27 7/09/2009) Вы любите ходить в кино 3 00:01:22,248 ––> 00:01:24,216 Посмотреть фильм, это — хорошая мысль 4 00:01:24,250 ––> 00:01:26,218 и это — хорошее развлечение 5 00:01:26,252 ––> 00:01:28,220 Ты говоришь 6 00:01:28,254 ––> 00:01:30,222 Я люблю 7 00:01:30,256 ––> 00:01:32,224 никогда не смотрите 8 00:01:32,258 ––> 00:01:34,226 люди здесь… 9 00:01:34,260 ––> 00:01:36,228 странный 10 00:01:36,262 ––> 00:01:38,230 не это 11 00:01:38,264 ––> 00:01:41,233 Я понимаю, что они не 12 00:01:41,234 ––> 00:01:44,203 это 13 00:01:44,237 ––> 00:01:46,205 действительно хорошо 14 00:01:46,239 ––> 00:01:48,207 Вы сделали хороший 15 00:01:48,241 ––> 00:01:50,209 Молодцы 16 00:01:50,243 ––> 00:01:52,211 Опиши, как бы вы хотел,чтоб я сделал 17 00:01:52,245 ––> 00:01:54,213 Вы знаете, что это шаг за шагом 18 00:01:54,247 ––> 00:01:56,215 мы сделаем это шаг за шагом дравасек (08:53:34 7/09/2009) это НАБОР СЛОВ darks_virus (08:54:29 7/09/2009) там только что Не вы говорите а что вы скажите а всё так и должно быть дравасек (08:55:52 7/09/2009) да не должно быть так…сто процентов…бессмыслица получается…я тебе щас пришлю сэмл…кусок фильма начало… darks_virus (08:57:41 7/09/2009) мне некагдо я буду часа через 3
Отдельной статьей примечательной оказалась жопоболь сотен негодующих хомячков с переименованного ныне торрент.сру, скачавших фильм не зная предыстории его перевода.
это кошмар. перевод профессиАнальный. просто набор слов. я больше 5 мин смотреть не смог. |
Каким дибилом надо быть, чтобы зачитывать полтора часа просто непонятный набор слов!!?? Как на такое можно подписаться? Плюс еще читать это все с интонацией!! |
господи боже мой убейте переводчиков разорвите их на куски таког бреда как они несли я не слышал никогда в своей жизни. хорошо хоть английский знаю на английском посмотрел норм фильм. тема не избита и так довольно актуальные монологи…а переводчики просто без мозгов должны быть чтобы произносить тот бред!!! и потом говорить фильм переведен! отличная работа, dumbass! |
+100!!! это просто жесть!!! это не перевод! это просто отдельные безсвязные слова собранные в предложение!!!!!! даже читать такой текст нормальный чел не стал бы — задался бы вопросом о смысле читаемого…как будто специально это было сделано! |
это какой-то адский пиздец. мало того, что у них «поставленные» голоса, так еще и полное отсутствие понимания русской речи. работу делали зомби, которых надо отстреливать. про заказчика и говорить нечего. он просто оплатил что-то, ему профит, а не искусство подавай. |
Шедевры «перевода»
Фонтан переводческого гения во все поля:
- — как ваш отец к вам?
— а также линия - — что вы пьёте?
— не - — что-то пошло не так?
— Прислал мне личное сообщение. Тот, кто не. А затем он хотел видеть меня и незнакомых с сексом. - Кубик с кубом: они вызывали меня во влагалище
- Гай не купишь за 3 дня
- — Вам нужна вентиляция, вам нужна подняться по лестнице, или то, что чашка кофе
— не
и так далее.
Алсо, видимо, под впечатлением от сабжа, одна студия перевода назвалась «Кубик в кубе» (ЩИТО? Это они сабж и озвучивали) (эта студия озвучивала на русском, например Breaking bad). Качество переводов у них примерно соответстующее.
Ссылки
- Весь фильм с гениальным переводом можно скачать тут.
См. также
[ + ] «А также линия» — это миф, %username%! |
|||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[ + ] А также линия — non penis canina!
|
|||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|