Гоблинский перевод

Материал из Lurkmore

Перейти к: навигация, поиск

Гоблинский перевод — явление, когда герои вполне законченного экранного произведения вместо сочинённого творцами сценария начинают нести околесицу (часто матерную) с целью принесения лулзов в мозг обывателей. Вызывают бурное одобрение школоты и равносильную ненависть людей старше шестнадцати лет.

Проблема в том, что подобные «переводы», за немногим исключением, делает сама школота, которая, если не вставляет себе флажки в жопу и не фотографируется перед зеркалом голышом — суть унылое говно!

Содержание

Происхождение

Происходит от имени современного русского сантехника и мусора Гоблина, невозбранно заменившего в начале нулевых оригинальный текст «Властелина колец» на популярные в этой стране шутки совместного со своим бывшим корешем Сидором Лютым производства. Чем, собственно, завоевал себе популярность среди широких масс, учитывая, что многие шутки являются аллюзиями на мемы доинтернетных эпох. С тех пор все «смешные» переводы и озвучивания называют Гоблинскими, доставляя самому Гоблину анальный дискомфорт. Но имейте в виду: само явление существовало задолго до Гоблина, о чем подробно написано ниже.

Собственно переводы

Rozen Maiden в гоблинском переводе.

Установить дату рождения «гоблинского» перевода (как, например, и дату рождения анекдота) не представляется возможным за давностью лет и (чего уж там) никому-это-нахрен-ненадобностью.

У каждого советского переводчика-синхрониста имеется в запасе байка про то, как он (у тех, кто поскромнее, это один из коллег, чьё имя не называется) переводил фильм с языка, которого не понимал. Встречаются разные варианты — организаторы обещали дать монтажные листы на английском, а не дали; обещали, что фильм будет на французском, а привезли кино на хинди, и так далее. Суть в том, что переводчик, чувствуя надвигающийся провал, начинал «выкручиваться» придумывая сюжет на ходу. А поскольку большинство фестивальных фильмов — кино серьёзное, драматическое или мелодраматическое, в фильме имелось бесчисленное количество драм разного калибра, и соответствовать развитию событий, не имея понятия, об чём кино вообще, было очень сложно. В итоге всё выливалось в дикий разгул склероза, распущенности нравов и разнузданного инцеста промеж персонажей. Каждая такая байка заканчивается упоминанием поступления тучи заказов (ввиду бешеного успеха первого сеанса) переводить это кино на других фестивалях и вообще повсюду. Имеются данные, что некоторые синхронисты записывали такие переводы на VHS на потеху себе и друзьям.

Имеется давняя байка брежневских времён, где на показ каким-то шишкам пытались найти переводчика с ангольского языка. На Мосфильме здраво рассудили, что в Анголе говорят на португальском, вследствие чего выписали португальского переводчика. На самом показе уже выяснилось, что кто-то что-то недослышал, и требовался переводчик с монгольского. Пришлось импровизировать по ходу дела, примерно так:

Встречаются в степи два монгола, начинают разговаривать.

— Привет. — Привет. — Как дела? — Нормально. — Урожай собрали? — Да почти… В этот момент первый размахивается и срубает второму голову. Переводчик, за кадром: — Вот так в Монголии начиналась коллективизация!

В случае с синхронистами соблюдаются все необходимые для Гоблача условия — соло-исполнение дисциплины и получение с этого профита.

«Гоблинский перевод» также активно использовался в этих ваших КВН-нах, пародийных передачах на ТВ, всевозможных «капустниках» и других интересных местах. В качестве примера, на украинском телеканале Тет-А-Тет (не путать с перекупленным нынешним УГ) в лихие девяностые была православная передача, состоявшая из нарезки и переозвучки (в основном, конечно, лулзами из комедий Гайдая и других блокбастеров СССР) популярных зарубежных фильмов. Сделано было топорно, но местами очень доставляло. Главный до сих пор срёт кирпичами при упоминании деятельности коллег по петросянству.

Наиболее известный среди отечественной публики зарубежный продукт данного толка — винрарный австралийский фильм 1993 года «Геркулес Возвращается», в котором трое надмозгов изо всех сил переводят довольно убогую эпическую драму про Геркулеса на радость публике. А одним из первых подобных фильмов был «Как дела, Тигровая Лилия» Вуди Алена, выпущенный ещё в 1966-ом году.

Дальше был Гоблин

b
Типичный пример
  • «Властелин колец: Братва и Кольцо» — вполне винрарный перевод на целый один просмотр. Заставил лесных патлачей срать кирпичами всё время пика своей популярности среди гопников в компьютерных клубах.
  • «Властелин колец: Две сорванные башни» — лютый вин, Гоблин дал вторую жизнь старым шуткам.
  • «Властелин колец: Возвращение Бомжа» — уже не торт.
  • «Шматрица» — здесь Гоблин сумел показать себя настоящим лидером среди школьников, превзойдя их по тупости слова и дела. Подбор песен, впрочем, неплохой.
  • «Буря в Стакане» — небольшая реабилитация. В наличии собственные компьютерные мега-спецэффекты, куда-то исчезнувшие в распространяемых за бабло версиях.
  • «Антибумер» — переозвучка боевика. Здесь б/у о/у превзошел сам себя, ИЗМЕНИВ КОНЦОВКУ путём нарезки кадров из середины фильма. Если помните, «Бумер» заканчивался смертью двух из четырех главгероев. Помните? А у дяди милиционера не так — у него все четверо, живы и здоровы, едут на своем BMW и так заканчивается фильм.

Кроме того, в планах Гоблина наметилось возвращение в бизнес-хумор с фильмом «Хобот», а также 3 и 6 эпизодами Звёздных Войн. Последнее, видимо, вызвано желанием совсем уж окончательно исказить сюжет трилогий, в том числе и ввести взаимоисключающие параграфы в сюжет собственно переводов.

Дальше был Держиморда

Расовый украинский петросян, которого чаще всего принимали за настоящего Гоблина:

  • «Терминатор: Чугунное рыло» — унылый перевод. Хотя местами можно словить лулзов, в целом фильм уныл чуть более, чем наполовину.
  • «Два брата Терминавта или день подводника» — лютый вин, особенно после унылой первой части. Наверное, самый удачный перевод Держиморды.
  • «Терминатор 3: Восстание нацистов» — так же вполне кошерный перевод, лулзы присутствуют.
  • «Люди на букву Ха» — перевод на любителя, смешные моменты присутствуют.
  • «Тупиковый период» — не более чем наполовину м/ф «Ледниковый период».
  • «Вечный гон» — лирический вольный пересказ х/ф «Открытый простор» («Open Range»). Это скорее не смешной перевод, а тот же фильм, только в другой атмосфере.

Дальше был «Гонфильм»

Самой печальной и относительно известной студией пост-гоблинского периода является «Гонфильм». Ве́дом в первую очередь говнопереводами фильма «Люди Крестик» и трёх первых частей «Гарри Поттера». Пипл поделия не схавал и студия осталась в своем омуте, где плещется и по сей день.

А дальше было уныние

Есть немало других переводов разных студий. Почему-то больше всего существует переводов Гарри Поттера, сами переводчики причину такого засилия Гавриков объяснить не могут.

Алсо, на этом поприще засветился Володарский, переозвучив (текст не его) Ночной Дозор в Ночной Базар, что тому пошло явно на пользу. Гоблин негодуэ, уровень ненависти хомячков зашкаливаэ.

Переозвучки

 
b
Magnify-clip.png
Малахов+ советует как рвотогонное средство.
b
Magnify-clip.png
И до звёздных войн добрались, а то!
b
Magnify-clip.png
Мушкетёры в гобленском квнском
b
Magnify-clip.png
В Казахстане у школоты тоже есть компутеры…

Гоблинским переводом также называют переозвучку старых добрых советских мультфильмов, так сказать, на новый злой лад.

В середине нулевых, когда компьютеры резко перестали быть редкостью и каждый ребёнок получил собственную ЭВМку, начали появляться «бууууэээёёё» переозвучки мультфильмов, таких как «Трое из Простоквашино» или «Чебуратор», унылые до охуения.

Можно выделить лишь только переозвучку «Ежика в пизде», которая по настоящему годная и таки доставляет, поскольку наполовину удаффкомовская.

См. также

Ссылки