Английский юмор

Материал из Lurkmore

(Перенаправлено с Тонкий английский юмор)
Перейти к: навигация, поиск
Eri x Yakumo.jpgВ эту статью нужно добавить как можно больше британских благовоспитанных косплееров-лесбиянок леди.
Также сюда можно добавить интересные факты, картинки и прочие кошерные вещи.
«

Утро. По Темзе плывёт пароход. В капитанскую рубку входит пассажир: — Здравствуйте, сэр! — Здравствуйте, сэр! — Сегодня прекрасная погода, не так ли? — Да. — И на Темзе совсем нет тумана! — Совсем. — А как вы себя чувствуете, сэр? — Спасибо, сэр, отлично. — Позвольте взять у вас стаканчик воды? — Пожалуйста, сэр. — Спасибо, сэр! Пассажир наливает себе стакан воды и уходит. Через минуту возвращается снова: — И снова здравствуйте, сэр! — И снова здравствуйте. — Сегодня прекрасная погода, не так ли? — Да. — И на Темзе совсем нет тумана! — Совсем. — А как вы себя чувствуете, сэр? — Спасибо, сэр, отлично. — Позвольте взять у вас ещё один стаканчик воды? — Пожалуйста, сэр, берите. — Спасибо вам, сэр! Пассажир наливает себе ещё один стакан, уходит и через минуту возвращается: — И снова здравствуйте, сэр! — Здравствуйте. — Сегодня прекрасная погода, не так ли? — Послушайте, сэр, если вы так хотите пить, вы можете забрать у меня целый графин! — Понимаете, сэр, дело в том, что в моей каюте пожар…

»
— Нетипичный представитель английской семьи анекдотовых
«

— Что делает эта простыня в статье, Джонс? — Это эпиграф, сэр.

»
— Из обсуждения

Английский юмор — это такой мем IRL, а также особое явление в мировой культуре. Ибо в самой Англии этот юмор есть просто часть жизни, и никто его «аглицким» не зовёт, равно как и в России водку называют водкой, а никак не «русской водкой». О некоторых весьма эпичных его представителях уже имеются статьи на Уютненьком, а здесь пойдёт речь о старомодном его варианте, так называемом «со шляпой и тростью».

Содержание

Немного унылой теории

Славик знает толк в английском юморе.
Английцы высказывают своё отношение к австралийцам.

Годом зарождения фирменного английского способа юморить (заметьте, не я это предложил именно юморить, а не петросянить!) можно считать 1284, когда король Эдуард I, овладев Уэльсом, пообещал тамошнему населению выполнить их требования, мол, ими должен управлять человек, не говорящий на английском и рожденный на их земле. И выполнил-таки обещанное, поставив им в управление своего новорождённого сына. С тех пор валлийцы испытывают любимое ощущение большинства нашей аудитории, а наследники Британской короны носят титул Принца Уэльского.

После этого, претерпев небольшие изменения по форме, по сути английский юмор остался таким же, каким был изначально. Основной упор в шутках делается на игру слов. Другой вариант — стёбное обыгрывание самих себя и своих традиций. Без напряга можно постебаться над любимым чаепитием, над дураком-ведущим из BBC, над лордами из Парламента и даже над Королевской семьёй.

Разумеется, обстёбывают они не только себя, но и окружающих — французов, ирландцев и шотландцев. Особенно давняя и тесная дружба у них с шотландцами, айришами и французами — Столетняя война и Жанна д'Арк появились именно благодаря шутливым отношениям, а ирландцы и до сих пор троллят, как умеют, в ответ с помощью б-жьей и IRA. Впрочем, подобные нежные взаимосношения соседних народов отнюдь не уникальны — хохлодружба, бульбодружба, пшекодружба и им подобные межнациональные дружбы тому пример.

Третий, менее распространённый вариант — когда слова, которые подразумевают нечто иное, воспринимаются буквально, наподобие нашего «Заставь дурака Богу молиться — он себе лоб расшибёт». Здесь всё то же самое, только в основном используется англичанами just for lulz.

Типажи.
Фотожаба с британской имиджборды. Надпись недвусмысленно намекает на фильм «Пункт назначения-3».
Ещё одна фотожаба — длинночереп.
Варг рассказывает, как должно быть.

— Guard! How long will the next train be? — About six carriages, sir.

(так англичане шутят в поездах)

— Waiter, will the pancakes be long? — No sir, round.

(так — в гостинице за завтраком)

To be or not to be — that is the fate… Too beer or not too beer — question of the time… Two bee or not two bee — don’t drink so much!

(а так — в пабах, слегка перебрав)

What’s the longest word in the English language? «Smiles». Because there is a mile between its first and last letters.

(загадочка с юморцом)

— Джордж! Что за шум на улице? — Демонстрация проституток, сэр! — А каковы их требования? — Требуют повышения зарплаты, сэр. — Им что, мало платят? — Английские проститутки — самые высокооплачиваемые в мире, сэр. — Может с ними плохо обращаются? — Каждый англичанин обращается с проституткой как с настоящей леди, сэр. — Так почему же они так шумят? — Бляди, сэр.

(это скорее не шутка, а проза жизни; ныне более актуальна вариация про ахтунгов и их парады)

Американец спускается с трапа самолёта в Хитроу: — Какая мерзкая погода! И долго это будет продолжаться, не знаете? Лондонец: — К сожалению, нет, я живу здесь только тридцать пять лет.

(как и одесситы, стебутся над приезжими)

В паб зашли англичанин, шотландец и ирландец и взяли себе по пинте пива. Но потом оказалось, что у каждого в бокале плавает муха. Англичанин пошёл менять своё пиво, шотландец вынул муху и продолжил пить, как будто ничего не случилось, а ирландец вынул муху и начал орать: — Выплюнь, выплюнь, ты…

(и над соседями посмеяться не прочь)

К джентльмену в спальню ночью входит дворецкий. — Сэр, похоже, в гостиную забрался грабитель. — Хорошо, Джеймс. Принеси мне ружьё и костюм для охоты. Тот, что в клетку.

(демонстрируют хладнокровие)

На Темзе тонет корабль. Джентльмен с трубкой во рту спрашивает у капитана: — Сэр, какая из шлюпок для курящих?

(в любой ситуации соблюдают этикет)

В английском клубе на приёме один лорд говорит другому: — Сэр, я слышал, что вы недавно похоронили свою жену. Какое горе! А что с ней случилось? — Вы знаете, сэр, она умерла

(Captain Obvious to the rescue)

Встретились два англичанина: — Куда идёшь? — Домой. — Значит, к морю? — Почему это к морю? — А здесь всё в сторону моря. Ёбаный остров!

(о своей родине)

Идёт ирландец мимо паба.

(об ирландцах)

Как употреблять

Английский алфавит для интернет-задротов.

Если захотите сами немного поюморить, то вряд ли у вас что-то выйдет. Ибо истинно было сказано, что «англичанином нужно родиться». Да, конечно, при определённом знании инглиша можно выхапливать лулзы на британских имиджбордах и форумах, но если вдруг вздумается самим стать автором какого-нибудь мема, то вас сольют прежде, чем успеете перебежать в свой контактик жаловаться, что «тупые американцы» вас, ахуенного мастера экспромта, не понимают и т. п.

Просто для того, чтоб понимать английский юмор, нужно, как ни странно, знать инглиш, причём на уровне выше школьного. У нас же к английскому юмору относят не только сабж, но и всяких плоских петросянов и вообще хуй знает что, типа авангардистских театральных постановок, которые к этому ни раком, ни боком. Это относится к пресловутым 95%, которые при первом знакомстве с явлением сочтут его цугундером или унылым говном. Плюс к этому нужно расчехляться в их традициях и локальных мемах, чтобы адекватно реагировать на шутки. Хотя это и так понятно: представьте, смог бы англичанин, недавно выучивший «великий и могучий» и начавший читать, к примеру, «Федота-стрельца» (Уютненькое и Два-ч оставим на закуску), сразу же въехать в суть и лулзы? Вот то-то и оно.

Если посчастливится таки побывать на туманном Альбионе, то не следует сразу же приставать к местным с просьбами выдать на-гора какой-нибудь, хоть бы и баянистый, анекдот. В поисках фирменных аглицких лулзов лучше посетить, к примеру, Кэмден и засесть в местном пабе. А там, если на плечах голова, а не жопа, то всё вырулится со временем. Главное — не превратить экспедицию по сбору лулзов в «Приключения пьяных русских в Лондоне». Загадочная русская душа такая загадочная.

Среди самих же англичан юмор используется в качестве своеобразного незлого троллинга и такой себе специфической проверки на вшивость: если собеседник неадекватно воспринимает или совсем не понимает шуток, то перед ними — унылое говно (как минимум) и продолжать разговор с ним не стоит. Разве что ради дальнейшего стёба. Есть ещё такое вот выраженьице:

«

— Что такое английский юмор? — Это когда один уважаемый джентльмен говорит другому почтенному джентльмену нечто такое, чего другие не понимают, а они из этого смеются.

»

Немного матана

Британский демотиватор

Казалось бы, совсем уж не в тему, но и такое имело место. В этой нашей Великобритании две тупые пизды решили, что можно математическими формулами описать такую вещь, как юмор. И, не мудрствуя лукаво, Хэлен Пилчнер и Тимандра Харкнесс выдали на обозрение честному британскому люду такую вот хрень:
C=(m+nO)/p,
где с — соль шутки; m — комический момент, который является произведением силы действия на плечо индекса кульминационного пункта на длину шутки; nO — количество посмеявшихся множится на внезапность; p — количество каламбуров или игра слов. Правда, эти умнички не уточнили, да и не собираются, наверное, в каких же единицах измерять данную «соль». Не в промилле же! Ото всей этой тряхомудии, пришитой к юмору, как рукав к пизде, матан-капча плачет кровавыми слезами. А разгадка одна — безблагодатность если подумать, то напрашивается вывод, что они замутили всё это ради них, любимых нами!

«Овсянка, сэр!»

«

— Что у нас сегодня на завтрак? — Овсянка, сэр. — А на обед? — Овсянка, сэр. — А на ужин?? — Овсянка, сэр. — А завтра на завтрак??? — Запеканка, сэр. — Ура!!! — Из овсянки, сэр…

»
К сабжу
«

— Что это хлюпает в моих ботинках? — Овсянка, сэр. — А что она там делает? — Хлюпает, сэр.

»
К нему же
Типа комикс по-русски.

«Овсянка, сэр!» — британский мем, прижившийся и у нас, благодаря телесериалу «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона». Надобно заметить, что сам сэр Артур в своём произведении упоминал эту фразу намного реже, нежели это делалось в экранизации. Видимо, сценаристы таким образом пытались привить любовь пролетариям (и особенно их детям) к этому чудесному продукту советской пищевой промышлености и заодно потихонечку начинать антиалкогольную кампанию. И правильно же: она дешёвая, легка в приготовлении и богата на всякие полезные вещества (не те). Так что идеологическая составляющая была выверена как надо.

В Англии же и в Шотландии овсяная каша — обычная домашняя снедь, помимо расовых английских пудинга и ростбифа, которую подают в будни утром, а популярна она там в силу причин, названных выше, плюс их специфический климат, который для этого злака очень даже ничего. Что же до меметичности, «овсянкой» называют любую вещь, набившую оскомину; рутину, обыденность, серость etc. К примеру, непрекращающаяся плохая погода: «Достала уже эта овсянка вторую неделю подряд!» или же перед сессией: «О, снова наша любимая овсянка!» Ну вы понели… Ещё вспоминается винрарное «Шоу Довгоносиків», где присутствовали пародии на вышеупомянутый телесериал и, в частности, на эту фразу.

На фоне дикого воя Андриенко спрашивает у Опалева (тобишь, Холмс у Ватсона): — Что это такое? — А это собака Баскервилей. — И почему же она так воет? — А это миссис Хадсон кормит её овсянкой.

Думается, ни у кого не осталось больше вопросов по поводу «овсянки» и её «употребления». В заключение раздела ещё один вариант анекдота об овсянке:

— Что у нас сегодня на завтрак? — Овсянка, сэр. — А на обед? — Овсянка, сэр. — А на ужин? — Овсянка, сэр. — Нахуй овсянку!!! — Она горячая, сэр.

Найди 10 отличий

Британская расовая тарантайка.
Карикатура.

В чём же отличие фирменных аглицких лулзов от низкопробного петросянствования? И там хватает своей дешёвой петросянской комедии. Не обязательно пересматривать все их телепередачи, чтоб догадаться: достаточно внимательно просмотреть фильм The Filth And The Fury, и хотя он совсем не о том, некоторые моменты из нарезок тогдашних телепередач хорошо показывают существовавшую тогда картину в развлекательных телешоу. Сам фильм насыщен больше не юмором как таковым, а сарказмом, и несмотря на то, что вышел в 1992 году, ситуация с телеразвлекухами с тех пор не очень изменилась. Консервативная Англия такая консервативная.

Что же до конкретных характерных особенностей английской шутки, то можно назвать нижеследующие:

  • место действия обычно — Темза, Лондон, загородный особняк, поле для гольфа, паб, реже — заграница, пляж, поезд;
  • действующие лица — джентльмены, их слуги, полицейские, реже с дамами;
  • время действия традиционно расписано, даже секс;
  • шотландцы и ирландцы всегда присутствуют в роли идиотов или тормозов (как у нас чукчи или другие унтерменши);
  • дворецкого почти всегда зовут Бэрримор;
  • дворецкий по находчивости зачастую не уступает хозяевам (то есть, за словом в карман не лезет) — бывает, что и их самих может заткнуть за пояс;
  • практически полное отсутствие эмоциональных проявлений, когда дело доходит до секса или смерти/убийства;
  • если у нас слово «нахуй» понимается как «не нужно», то у них «fuck» частенько разумеется как прямой призыв к совокуплению;
  • на собственные фэйлы смотрят так, как будто это в порядке вещей.

Далее следует вариант Правил интернетов, адаптированый для английских джентельменов. Но вариант сей не для интернетов, а для повседневного юзинга. Итак:

  • ничем нельзя жертвовать ради пятичасового чая;
  • вообще никогда ничем нельзя жертвовать ради пятичасового чая!
  • в отношениях с дамами даже сиськи не столь важны, просто — GTFO;
  • на поле для гольфа пускают только девственников;
  • Эдинбург уныл;
  • «Арсенал» сегодня фейлит;
  • в английских пабах каждая точка зрения имеет право на существование;
  • а у полицейских есть дубинки — наслаждайтесь!
  • каждое утверждение подкрепляйте словом «сэр»;
  • Lurk more! В «Times», «Daily Mirror» и «Sunday Telegraph» есть ответы на все вопросы;
  • не угощайте пивом ирландца;
  • один положительный отзыв о Франции — вас выгонят из клуба;
  • инспектор Лестрейд спешит на помощь;
  • ваша жена переспит с любым дворецким;
  • любая горничная вам даст;
  • но вы же хотите ещё сыграть в ящик гольф, don't you?
  • существует реверс-трап Бармаглота;
  • Оксфорд и Кембридж на 95% состоят из нердов и гиков;
  • в Темзе запрещено купаться, ибо там холерная палочка;
  • даже с Королевской семьёй есть порно;
  • ?????
  • PROFIT

А теперь вашему вниманию предлагается копипаста-стёб над т. н. «правилами джентльмена». Это является вариантом правил поведения для истинных джентльменов, адаптированых для сети. Называется же сие творение разума хакерского пафосно: «Netiquette». Собственно, под катом


«Трое в лодке, не стесняясь считая собаки»

Сабж в мр3.
«

Некоторые произведения, может быть, отличаются большей глубиной мысли и лучшим знанием человеческой природы; иные книги, быть может, не уступают моей в отношении оригинальности и объёма, но своей безнадёжной, неизлечимой достоверностью она превосходит все до сих пор обнаруженные сочинения.

»
Автор о своей книге

Повесть Джерома К. Джерома, содержащая немало лулзов и этого их юмора на квадратный метр. Конечно, кто-то может назвать и другие подобные произведения, притом не хуже, но именно эту книгу всякие солидные и уважаемые источники называют «прекраснейшим образцом английского юмора». Так что здесь будет нужным упомянуть и сие достояние мировой литературы. Помимо лулзов, джентльмены демонстрируют на собственном ярком примере, чего не стоит делать до и во время отдыха на воде (несмотря на то, что писалось в позапрошлом столетии, многое актуально и сейчас); пестрит повесть и красочными описаниями «содержимого» берегов Темзы.

Некоторые цитаты, характеризующие произведение:

  • Я положил сыр наверх, и мы припустились аллюром, который мог бы сделать честь самому быстрому из существующих паровых катков, и всё шло превесело, словно во время похоронной процессии, пока мы не завернули за угол.
  • Наш мир — это юдоль скорбей, и человек создан, чтобы страдать, как солнце — чтобы светить.
  • Все мы — жалкие рабы желудка.
  • Основной предмет питания на ужин — дождевая вода.
  • Они тоже хихикали, когда те хихикали, и хохотали, когда те хохотали. И так как эти молодые люди хихикали, хохотали и ржали почти непрерывно во время всей песни, дело шло замечательно.
  • Некоторое время я продолжал спать и видел во сне, что проглотил соверен и некоторые люди хотят провертеть у меня в спине дырку, чтобы достать монету. Я нашёл это очень неделикатным и сказал, что останусь им должен этот соверен и отдам его в конце месяца. Но никто не хотел об этом и слышать, и мне сказали, что лучше будет извлечь соверен сейчас, а то нарастут большие проценты. Тут я совсем рассердился и высказал этим людям, что я о них думаю, и тогда они вонзили в меня бурав с таким вывертом, что я проснулся.
  • Мы не знали, что такое яичница-болтушка, и думали, что это, должно быть, кушанье краснокожих индейцев или обитателей Сандвичевых островов, изготовление которого требовало плясок и заклинаний.
  • Гаррис, человек по натуре компанейский, даже предложил ему кусок хлеба с вареньем. Но этот джентльмен, вероятно, принадлежал к какому-нибудь обществу, члены которого поклялись воздерживаться от хлеба с вареньем.
  •  — Если я виновен, — сказал граф, — пусть я подавлюсь этим хлебом.
И он положил хлеб в рот, и подавился, и умер.
  • Вход в канал, разумеется, утыкан столбами, увешан цепями и окружен надписями, которые грозят всевозможными пытками, тюрьмой и смертью всякому, кто отважится по нему плавать. Удивительно, как это прибрежные зубры не заявляют претензий на воздух над рекой и не грозят каждому, кто им дышит, штрафом в сорок шиллингов!
  • Я очень бережно отношусь к моей работе. Часть работы, которая лежит у меня теперь, находится в моём кабинете уже многие годы, и на ней нет ни пятнышка. Я очень горжусь моей работой. Иногда я снимаю её с полки и сметаю с неё пыль. Я, как никто, забочусь о её сохранности.
  • Так мучительно быть свидетелем того, что бесценные часы земного существования, быстротечные мгновения, которых ему уже никогда не вернуть, человек попусту тратит на скотский сон.
  • Гаррис встал на ноги и оглянулся, в поисках своего предполагаемого убийцы. Негодяй стоял рядом и от души смеялся, но, увидев лицо Гарриса, возникшее из водной пучины, он отпрянул и ужасно сконфузился.
«Ради бога, простите меня, — растерянно пробормотал он. — Я принял вас за своего друга».
Гаррис считал, что ему чертовски повезло: если бы его приняли за родственника — он был бы уже утопленником.

В 1979 году умер Сид Вишес, а в Союзе сняли двухсерийку по мотивам повести (также пятикратно экранизована в Бриташке и раз — в ФРГ), где в главных ролях блистали Миронов, Ширвиндт и Державин, в роли собаки — какой-то терьер, а в роли Темзы — река Неман. Оригинальный режиссёрский ход — в сюжет почему-то ввели трёх девушек, встретившихся им по пути. И под конец окольцовывают этих трёх. Фильм не столько комедия, сколько мюзикл, большинство лулзов похерено сценарием и ненужными песнями, а также специфической манерой разговаривать вышеупомянутых Ширвиндта с Державиным. Ситуацию спасает разве что игра Миронова, порою даже чересчур яркая.

Позже Джером написал продолжение «Трое на четырёх колёсах», также наполненное лулзами, и множество интересных рассказов. Не все они юмористические, часть откровенно розово-сентиментальная, но вперемежку идут весьма хорошо. На родине же автор крепко забыт, да так, что англичане, появляющиеся на русскоязычных ресурсах с целью языковой практики либо после отыскания у себя русских корней, недоумённо спрашивают «А кто это такой?»

And now, for something slightly different…

Русская карикатура на шотландца.
 
b
Magnify-clip.png
Мастер-класс от Пушного
b
Magnify-clip.png
Английская комик-труппа «Big Train»

Также можно порекомендовать следующие экземплярчики:

  • Томас Гарди, «Роковая ошибка церковных музыкантов»;
  • Артур Моррисон, «Эта скотина Симонс»;
  • Джон Голсуорси, «Рваный башмак»;
  • Чарльз Диккенс, «Посмертные записки Пиквикского Клуба»;
  • Генри Филдинг, «История Тома Джонса, найденыша»;
  • Сюзан Таунсенд, «Дневник Адриана Моула»;
  • Вудхауз, Пэлем Грэнвил, «Дживс и Вустер»;
  • Лоренс Стерн, «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена»;
  • Том Шарп, «Флоузы»;
  • Джейн Остин, «Гордость и предубеждение»;

Художественно-зоологические повести Джеральда Даррелла, особенно о жизни его семьи на острове Корфу. Широкому кругу — рекомендуется, интересующимся биологией — всенепременнейше. Ну и до кучи Терри Пратчетт, который фэнтези-фагам (да и не только) будет по нраву.

Ещё момент: если имеете какие-то познания в инглише и можете читать в оригинале (даже если со словарём), то так и делайте. Как правило, при переводах значительная часть лулзов теряется или изменяется до неузнаваемости. Подтверждением тому служит наша повесть и особенно обе «Алисы» Кэрролла.

Что теперь

Теперь того английского юмора нет. И это немного печально. Вернее, есть, но к нему не относятся нынешние произведения, даже если они лулзовые и повествуют о джентльменах в смокингах и цилиндрах. Это просто такие рамки, которые ограничивают этот стиль во времени где-то серединой ХVIII — началом ХХ столетия. Причина проста: сменилась историческая эпоха — соответственно, сменилась культурная. Это как хиппи: их расцвет пришелся на шестидесятые, и, хоть есть новые люди в их тусовке, у всех слово «хиппи» ассоциируется именно с тем периодом. Goodnight, sweet prince. Да и Лондон по количеству понаехавших нигр и чурок совсем не похож на тот Лондон, каким он кажется со страниц.

Новое время принесло новые возможности, и все эти ярчайшие и не очень образцы английского неунывания при унылой погоде обрели/обретают жизнь на киноленте. Здесь у нас можете причаститься статьям «Дживс и Вустер» и «Шерлок Холмс и доктор Ватсон». Оба — хорошие, годные сериалы. Также в Англии возникли совершенно уникальные теле- и кинопроекты, такие как «Монти Пайтон», «Шоу Бенни Хилла», «Шоу Фрая и Лори» «Мистер Бин», скетч-сборник «Не та дверь» да и новодельный «Книжный магазинчик Блэка». К этому можно присовокупить винрарный чёрно-белый многосерийный фильм «Мистер Питкин», который хоть и не является каноничным представителем жанра, в Союзе был весьма популярен, да и доднесь интересности не растерял. Плюс бородатый, рано ставший героем тролль Кенни Эверетт, один из персонажей которого — малоизвестная актриса Cupid Stunt.

В заключение хочется сказать: смотрите и читайте, читайте и смотрите, потому как это способствует прокачке лицевых мышц, даёт пищу для ума, радует глаз, ласкает ухо и вообще ня хороший тон!

Ссылки