Пиратские игры девяностых

Материал из Lurkmore

(Перенаправлено с Пиратские игры 90-х)
Перейти к: навигация, поиск
Wrar64.pngA long time ago, in a galaxy far, far away...
События и явления, описанные в этой статье, были давно, и помнит о них разве что пара-другая олдфагов. Но Анонимус не забывает!

Типичный случай в начале 90-х

В период Хаоса и Всеобщего пиздинга невозбранно начали появляться многочисленные ларьки с консольными и компьютерными играми. Все игры в них можно было смело отнести к пиратским, ибо дистрибьюторов и игровых локализаторов тогда в России не было. Народ довольно быстро оценил старания флибустьеров (благодаря широкой доступности и приемлемой цене), и в этой стране появился типаж «геймер». Теперь 95% населения уверены, что компьютерные игры продаются на рынках, стоят копейки и являются уделом школоты[1].
Фимозно православные родители в этой_стране даже не догадывались цензить содержимое игр, в которые рубились потомки, в то время как часто цензили фильмы. А на диком западе принято контролировать даже игры. Кому в России 1990-ых могло прийти в голову, что игрушку даже без эротики можно обклеивать надписями «запрещено до 14»!?

Содержание

Спектрум

Bill Gilbert. Nuff Said.

Денди

b
Sonic? OH SHI--
b
Final Fantasy VII? НАТЕ!
b
Mario?

Игры у нас шли в основном по Холивудщине и Диснею. Что перекупщики смотрели по телеку и видаку, то и стремились брать у китайцев. Если сравнить теперешние полные ромсэты с тем, что тогда было в ларьках, видна масса РПГ, квестов (ну и б-г-мерзких скроллерных леталок), которых мы почти не видели. Даже сохранение с литиевой батарейкой, за неимением больших и длинных игр, в русских Дендях просто отсутствовало как класс. Упомянём, правда, что большинство продвинутых игр были на японском, даже без английского, поэтому у нас и не смогли бы в полной мере этим насладиться.

Однако, зачастую на наш рынок попадало то, что не выходило в Европе или США: те же Ниндзя-коты или Mitsume ga tooru официально видели только японцы, но благодаря старанию китайских пиратов, в оные игрушки смогли поиграть по всему миру, а главным образом — в СНГ, ведь именно сюда завозилась львиная доля китасйкой пиратчины, а другого не было. Хотя наши тоже пытались выпускать картриджи, например завод «Электроника» выпускал игры на русском языке, и на советских микросхемах, но это были всем известные игры, вроде «Чип и Дейл» или «Чёрный плащ», и их было так мало, что в наши дни у коллекционеров они стоят в разы дороже фамикомовской лицензии или редких китайских пираток.

Китайские разработчики не стеснялись эксплуатировать примелькавшиеся названия, на основе которых как переделывались старые лицензированные игры сторонних производителей, так и создавались совершенно новые игры или «портировались» версии игр с более продвинутых приставок вроде SMD, SNES, NEO-GEO. Особенно часто эксплуатировались:

Большинство из этих поделок представляло и представляет из себя сущий Адъ и пламень в плане игровой механики, несмотря на то, что по графике порой превосходили официальные игры. Но встречались и вины, например, «Mortal Kombat II special», три года висевший в чартах «Великого Dракона». А некоторые пиратские хаки, типа «Batman & Flash» («Monster in my pocket») или «Darkwing Duck 2» («Super Contra»), а также «Lion King»[2], прочно вошли в сознание некоторых геймеров как вполне официальные игры.

Также у всех таких поделок часто была отвратительная музыка, что подтверждает факт отсутствия среди китайцев жидов.

Следует заметить, что истерию с «Денди» в этой стране организовали люди, позже создавшие русскую игровую компанию «Софтклаб», ныне невозбранно слившуюся с «1C». Так-то!

Sega Mega Drive

b
Вы не поверите, сию несвежую продукцию клепают до сих пор
Именно благодаря пиратам «Мега Драйв» стала одной из самых популярных и желанных приставок в России — опять же благодаря низкой цене и распространённости. До сих пор весьма котируется в Замкадье, ибо доставляет. Пираты и тут продолжили своё благородное дело по производству игр.


Да, такие игры на мегадрайве есть, и они продаются, причём практически везде и до сих пор по довольно низкой цене (100—200 рублей). Что ещё раз доказывает винтажность и элитарность консоли.

Sony PlayStation

С приходом на Русь приставки PlayStation пиратские игры для оной, на CD и CD-R, потекли рекой. На этот раз копипиздинг пришёлся не на Китай, а на саму Россию. Игры выпускались огромными партиями, с кривым машинным переводом на русский, иногда записывалось по 3-4 игры на 1 болвань, игры жали (отсутствие музыки и игровых роликов в таких сборниках никого не смущало), и это вызывало глюки.

Сама приставка не хотела кушать игры не своего региона, однако в России чиповка Плейстешнов была поставлена очень хорошо. Покупая в магазине приставку, обычно приобретали уже чипованную. Многие и не догадывались о наличии какого-то там левого чипа, и вообще сама мысль, что игры могут стоит больше, чем 70 тысяч (неденоминированных) рублей, даже в голову никому не приходила. Хотя поначалу ситуация была весьма любопытная: чиповкой занимались некоторые ушлые субъекты за сумму в 200 - 300 тыс. Аналогичная ситуация была и с ПС2.

Также на плейстейшны штамповали не только игры, но из-за возможности приставки воспроизводить видео записывали и клипы, эротику («рандеву с незнакомкой») и прон.

Помимо родных игр, записывали также эмуляторы Геймбоя и Денди: на одном диске помещался почти весь ромсет игр от Денди. Покупая такой диск, можно было вообще забыть про то, что у тебя ещё и Денди где-то есть. Существовали диски с «N игр Sega», вот только подвох был в том, что туда был запихнут эмулятор с ромами никому не известной восьмибитки Sega Master System, да и эмулировалась она из рук вон плохо.

В начале нулевых пираты нашли еще один способ получения профита: анон на прилавке видел диск с нихуевыми по красоте скриншотами, но приходя домой, обнаруживал там древнее, и если не повезет, то еще и УГобразное нечто: к примеру, «Красная Жара» была Rock'n'roll Racing 2 Red Asphalt, «Темная Сила» с Энекином Скайуокером на обложке, приуроченная к показанной в кинотеатрах «Атаке Клонов», являла собой старую «Dark Force», причем это еще более-менее удачные примеры.

Среди локализации игр на PS1, встречались очень даже эпичные переводы. Примеры: NFS:High Stakes, Gran Turismo II, Armored Core, Final Fantasy IX, Chrono Cross, Xenogears, Silent Hill (существовал настолько охуенный перевод, в котором даже вывески на зданиях были на русском)

Аналогично первой «Соньке» дела шли и на Panasonic 3DO, и на Sega Dreamcast.

PC

Первое поколение

Им действительно есть чем гордиться

В самом начале 90-х активные коллективы (назвать их компаниями не всегда было уместно) начали переводить первые импортные игры. Переводили не так уж много, но зачастую — от души.

Больше всего этой самой души было в переводах ростовской компании «Taralej&Jabocrack», состоящей из переводчика Михаила Кондакова (МВК), программиста (хакера©) Сергея Ерёменко (САЕ) и ещё нескольких людей. Они прославились тем, что создавали без преуменьшения гениальные переводы для одного из сложнейших в этом деле жанров — квестов. Их продукты — перевод первой части Larry, первой, четвертой и пятой Space Quest и всех трёх Goblins. При этом САЕ был настолько крут, что разбирал по байтам файлы с данными игр, строил систему для перевода, в результате чего переведено было ВСЁ — диалоги, логотипы, надписи на стенах и так далее.

Кроме того, они любили вставлять в игры (особенно в Larry) чисто программистcкий юмор, отчего, впрочем, переводы отнюдь не стали хуже. Их текстовки были настолько остроумными, что некоторые цитаты вошли в анналы памяти анонов: «Ехал Ларри на машине, весь размазанный по шине», «Почему ты говоришь сам с собой?», «Выкиньте эту тушу и дайте ему новое тело», «Мужик… Ларри-са», «Он наливает — так что чужаки не против», et cetera. Хоть и пытались они свои переводы продавать, для чего снабжали игры вводом регистрационного кода, взламывался он очень просто. Кроме того, купившим игру обещалась техподдержка.

Была в те времена и пиратская «Акелла», которая не менее винрарно перевела Full Throttle: «Знаешь, что хорошо смотрелось бы на твоем лице? Стойка!». Врезается в память и шикарный перевод головоломки «7th Guest», действительно на высоте озвученный актёрами. Переведено всё, вплоть до стихов. Но разгадка одна: кроме роликов и голоса, в ней почти нечего переводить. Ещё (хотя это скорее было во времена второго поколения, но по духу — из первого) был перевод Torin's Passage, где в Readme.txt была берущая за душу строчка: «Сынок, я переводил эту игру специально для тебя».

Так же переводами занималась и глубоко законспирированная Нижегородская СловоПалитраКод (СПК). Всего на счету сих «анонимусов» было порядка 14 переводов разной степени годности. Однако в историю эти ребята навсегда вписали свое имя золотыми буквами благодаря Warcraft II. Для 97 года это был просто EPIC WIN!!. Да и сейчас мало что может его превзойти. Было переведено все и вся, и не менее винарно озвучено. Олдфаги до сих пор пускают скупую слезу.

Наконец, очень хороший перевод Little Big Adventure by «Best Multimedia Club».

Второе поколение

Появление вполне себе крупных контор, занимающихся пиратскими переводами. По сути, они были обычными фирмами, которые просто срали на авторское право. Переводили конвейерным методом, с ожидаемым произвольным качеством результатов.

Фаргус — типичный представитель. Имел сайт, с которого торговал не только играми.

«7-й Волк» (aka «7 Wolf») — другая крупная контора, засеравшая мир своими глюкавыми и озвученными «профессиональными программистами» локализациями.

«Triada» — прекрасный образец для подражания на тему «как не надо делать сборники». Отличная подборка игр на соответствующую тему, удобное загрузочное меню, бонусы, моды, видео, картинки в комплекте. А всякая ненужная мелочь, как то: сюжетные видеоролики, звук, мануалы и прочая фигня наоборот из комплекта выпадает. Зато, блядь, были единственными, кто в то время вменяемо переводил Command&Conquer'ы и эти ваши Дюны.

«Стрим» (не тот) — винрарно перевёл и озвучил Dune 2000. Особо доставлял первый ролик Атрейдесов с эмоциональным военным инструктажом и безумные монологи ментата Ордосов. Также хорошо перевели Need for speed номер три.

«Дядюшка Рисеч» — отчасти продолжатель традиции Жабокрека. С одной стороны, переводили очень тщательно, с другой — добавляли тот самый программистский юмор уже не всегда к месту. См. Neverhood. Позже облегализировались и из переводчиков преобразовались в разработчиков (студия Crazy House). Известны также переводом Dungeon Keeper 2.

«Classic Fond», «Crazy Collection», «1000 игр для DOS», «Хентай и многое другое…», серия дисков «200 лучших игр всех жанров» и т. п. Образы этих сборников до сих пор живы на наших торрентах и невозбранно хранятся в полном объёме на дисках любого тру-олдфага.

Галерея

Наиболее примечательные образчики

См. также

Ссылки

Примечания

  1. на западе статистика показывает, что больше всего денег на игры тратят люди 25-35 лет, покупая их для себя и своих детей; но на статистику сильно влияет распространённость на западе безналичных платежей и что школота пользует папины карты
  2. Причем даже несколько: один из них являл собой порезанную сеговскую версию, причем эта самая пиратка была лучше вышедшей под закат эпохи "денди" официальной игры
  3. Хотя появилась она таки в 00-х. А по поводу «На рюзскам!» — одно только «Г меню» дорогого стоило.


Особенности10 заповедей геймдеваAlignmentDungeons and DragonsHit-and-runOne-linerPunkBusterЖестокость в компьютерных играхКлассические игры для DOSКомпьютерный клубКорейская система крафтаМашинимаМетод МартингейлаОружие в компьютерных играхПасхальные яйцаПиратские игры девяностыхРандомРусефекации
TemplateGamesBottom.png