Обсуждение:Сэлинджер

Материал из Lurkmore

Перейти к: навигация, поиск

Содержание

Обсуждение до выхода из Портала


Рита Райт-Ковалева

Про переводчицу тоже нужно написать, которая это все перевела.

Не думаю. В Педии это уже есть. Phenol 19:18, 16 июля 2011 (MSD)

Там, где про фильм в стиле Малевича, предлагаю намекнуть на BSOD. Ну, вы понили, если об вас правду говорят.

Позже сделаю. Phenol

В статью необходимо добавить как можно больше слов "ей-богу", "до чертиков" и "кроме шуток"

А зачем? Phenol
Кроме шуток, надо, чтоб прям до чертиков было, ей-богу!

"Над пропастью во ржи"

Книга немного скучноватая, но сцена с таксистами (разговор о рыбах и утках), или например сцена с проституткой мне лично весьма доставляет.

Книга фигурирует в фильме «Теория заговора»(1997). В нем ГГ постоянно преследует непреодолимое желание купить сабж. — Мимо проходил

Википидоры

Я конечно понимаю, что педию мы не любим, но не стоит выдавать банальное написание статьи по источникам за поток сознания автора. Тем более когда это доктора лингвистики из РАН

На счет заглавия The Catcher in the Rye

На счет куска: "В самом романе никто над пропастью не ходит и нет никакой ржи. А назван он так только в русском переводе из-за очень трудной идиомы — "The Catcher in the Rye» (Ловец во ржи). «Сatcher» — это ловец в бейсболе и в высоченной ржи он так же бесполезен как футболист в лопухах или «хоккеист в лесу». Однако книгу ведь так не переведешь, вот и скопировали похожую фразу из нижеследующего отрывка." Это полная дезинформирующая чепуха. Во-первых, в романе таки фигурирует "пропасть", а "рожь" фигурирует даже в оригинальном названии, но не то самое главное. Главная чущь это трактовка «catcher» в названии как бейсбольный "кэтчер", не вкладывал Сэлинджер такого значения в заглавие. Это глупая выдумка пошла похоже от Андрея Геласимова. Вот кусок из статьи Ярослава Вала по данному поводу:

 Андрей Геласимов: "...Но ведь кетчер - еще и бейсбольный игрок, тот, кто ловит мяч. В бейсболе есть подающий, пичер, который бьет битой по мячу, а есть и кетчер..." 
      Маленький нюанс... Eсли Андрей берется объяснять особенности бейсбола несведущим - не помешало бы разобраться в бейсболе eму самому. "Питчер" - это который БРОСАЕТ мяч, "Кетчер" - который ЛОВИТ его. А тот, который с битой, - это уже совсем ТРЕТИЙ игрок в процессе, из другой, оппонирующей КЕТЧЕРУ и ПИТЧЕРУ команды. Этот называется "бэттер" или "хиттер"...
Андрей Геласимов: "...Мне башку вчера свернуло, я вдруг понял: для них же бейсбол-то - это же культ, и в повести Сэлинджера бейсбол очень важен, он становится контекстом жизни поколения..."        
      Надо снова комментировать? Не надо. Зря башку человеку вчера свернуло. По крайней мере - не по этому поводу должно было свернуть... Бейсбол или хоть полслова о бейсболе в тексте не упоминается. Пусть пальцем покажет, где именно он всё это прочитал. Бейсбольная ловушка младшего брата героя, на которой тот писал любимые стихи от скуки на поле. Всё. ПОЛЕВОГО ИГРОКА, кстати, ловушка, а никак не кетчера. Этого Андрей тоже не знает.        

Блин, многовато букаф вышло, но может все же кому-то окажется не похуй. Вот линк на статью: http://www.proza.ru/2009/07/16/63

Короче, на свой страх, сам выкину этот дурацкий кусок, иначе никто не станет.


Погуглив на английском, легко найти объяснения названия, к примеру [1]Мимо проходил

Про собственно творчество Сэлинджера тут только одно предложение: "Сюжет здесь роли особой не играет, важны диалоги."