Серьёзный бизнес
Материал из Lurkmore
« |
Солидная фирма возьмет в аренду дырокол. | » |
— Народное конца 90-х |
Серьёзный бизнес — дословный перевод словосочетания «serious business» на русский язык. Правильный перевод — «дело серьёзное»[1]. Применяется в прямом и (чаще) в ироничном смысле, чтобы указать, что предмет разговора (война, политика, нефть, карты, интернеты) — дело серьёзное, в котором невзначай и послать на хуй убить могут.
Содержание |
Происхождение
Фраза «X is serious business» или «this is a serious business» (перед или сразу после демонстрации всей степени серьёзности) использовалась в западном кинематографе, когда нужно было придать пафоса действиям персонажей — серьёзных парней™, а также показать, что происходящее на экране — дело серьёзное. Где-то в это время на неё обратили внимание надмозги этой страны.
С уходом мафии и шпыёнов с передовой Голливуда фразу всё чаще стали употреблять в ироничном контексте. Серьёзнокот гарантирует это.
Употребление
В прямом смысле фраза употребляется для срывания покровов и объяснения нубам, что, таки да, война (нефтяной бизнес, большая политика, и т. д.) — дело серьёзное, и бабки там крутятся ого-го какие.
В ироничном смысле используется, когда собеседник с серьёзным лицом рассуждает о полнейшем бреде, раздувает из мухи слона или в очередной раз занимается фаллометрией.
В Интернетах также приобрел популярность производный мем «Internet is serious business», см. Это интернет, детка.
Примеры
В эту статью нужно добавить как можно больше примеров с пруфлинками. Также сюда можно добавить интересные факты, картинки и прочие кошерные вещи. |
Мамаша грудь ребенку дала. Ребенок с каплями из носу, сосет как будто не грудь, а доллар — занят серьёзным бизнесом. |
Маяковский — Бродвей |
Espionage is a serious business |
Крис де Бург — Moonlight and vodka[2] |
— Жениться — дело сурьезное... Я вот, когда на супруге своей Февронии женился, так ей и сказал: это дело сурьезное. — Да, мы на свадьбе много поели, — тёща. — Хорошо поели на свадьбе, — тесть. Намекают они, что ли? У Бенедикта хвостик от волнения стал легонько об лавку постукивать. — Почему плохо кушаете? — тёща опять. Ай, была не была. Руки вытянул, козляка ножку отхватил, на тарелку себе плюхнул, и еще вермишели сверху. И хвощей взял. И как он это сделал, так вдруг у них у всех в глазах-то опять будто свет какой мелькнул, как все равно луч. — Стало быть, к семейству нашему присоединиться желаете, — это тесть. — Желаю. — Трудностев семейных не боитесь? Хозяйство вести — не бородой трясти. — Не боюсь. Я на всякое дело сподручный. — На всякое? — Ага. Тут под столом чего-то прошуршало. Мышь, должно быть. — Ну а ежели дело очень сурьезное? — Готов. Пожалуйста. — О как. |
Бенедикт себя пересилил, глаза поднял, посмотрел, — а у тестя в глазах, точно, чего-то светится. Как если б огнец через себя огонь пропускал. И в горнице, — вечер уже смеркаться начал, — от этих глаз лучи исходят. Вот как от лучины, если на неё через кулак смотреть: кульком кулак свернуть и смотреть. Как дорожка лунная. Смотрит тесть в свою тарелку, а все, что в ней наложено, и в сумерках видать. Смотрит на стол, — и как огнем шарит, освещает. На Бенедикта посмотрел, — ещё больше свету подпустил, так что Бенедикт отморгнулся и головой дёрнул. А Оленька тестю: — Папенька, контролируйте себя. Бенедикт покосился вбок, — такие же лучи тёща пускает. И Оленька. Но послабже. И опять под столом прошуршало. И хвостик у него забился пуще прежнего. — Вы себе побольше накладывайте, — говорит тёща. — У нас вся семья очень много кушает. — Стариннейшего роду, из французов, — подтвердил тесть. — Вермишельки еще возьмите. — Благодарствуйте. — Но а мыслей у вас каких неподходящих не водится? — опять тесть. — Каких мыслей? — Всяких мыслей неподходящих, — своеволия, али злоумышления какого... — Никаких таких мыслей у меня не водится, — испугался Бенедикт. — Ну а насчет душегубства как? — Какого душегубства?.. — Мало ли... А не думается ли: вот женюсь, да тестя с тёщей изведу, да сам себе все их добро и заберу?.. — Вы что?.. — Нет?.. А не думается ли: вот бы их загубить, а самому на их место засесть, да день-деньской яства кушать?.. — Да что же вы это такое говорите?.. Да с чего?.. Кудеяр Кудеярыч?! Да я... — Папенька, — Оленька опять голосок подала, — контролируйте себя. А под столом опять что—то заскреблось, — ну просто вот совсем рядом. Бенедикт не выдержал, локтем кусок хлеба нарочно со стола спихнул, и нагнулся, будто поднять. А под столом — ноги тестя в лаптях. А сквозь те лапти — когти, длинные такие, серые, острые. И теми когтями он пол под лавкой скребет, и уже наскреб целую горку, — лежит как все равно волосы, али солома какая кудрявая, светлая. Посмотрел — и у тёщи когти. И у Оленьки. У Оленьки поменьше будут. Кучка под ней поменьше наскребана. Бенедикт ничего не сказал, — чего тут скажешь? Взял и оторвал себе еще козляка кусок. И хвощей цопнул — много. Очень много. — Но а скажите, — тесть продолжал, — а не приходят ли такие мысли: дескать, не так живем, неправильно жизнь наша устроена?.. — Нет, не приходят. — А не приходят ли мысли: найти виноватого, да и удавить его, али в бочку головой? — Не приходят. — А то хребтину переломить, али с башни оземь сбросить?.. — Нет, нет! — А что это так стучит-то? — тёща голос подала. — Вроде стук какой?.. Бенедикт быстро под себя руку сунул и хвостик зажал. — А не приходят ли мысли: дескать, мурзы во всем виною, а сковырнуть их?.. — Нет!!! — А Самого-то Набольшего Мурзу никогда сковырнуть не замышлялось?.. — Нет!!! Нет!!! Не понимаю вашего разговору!!! — Как же не понимать?.. Самого—то Набольшего Мурзу, говорю, Федора Кузьмича, слава ему, сковырнуть мечтаний не было?.. — Кудеяр Кудеярыч!!!.. — Контролируйте себя, папенька... — Ну хорошо... А вот чего покажу... Тесть из-за стола встал, в другую горенку сходил, и — книгу выносит. Старопечатную. Бенедикт обе руки под себя заложил и крепко там держал. — Чего покажу... Это видел? — Никогда!!! — А что это, знаешь? — Нет! — А если подумать? — Ничего не знаю, ничего не видел. Не слыхал. Не понимаю, не хочу, не мечтал. Тесть книгу на коленях разложил, свет на нее пустил и страницы переворачивает. — Хочешь такую?.. Подарить тебе?.. Хорошая!.. — Ничего не хочу!!! — А жениться?.. |
Татьяна Толстая — Кысь, глава Он[3] |
См. также
Примечания
- ↑ Английское «business» переводится на русский как «дело» (ср.: «у меня сегодня вечером есть пара дел»). Оно может обозначать и компанию (ср.: «войти в дело»), и профессию, и контрабанду, и много чего ещё, и подзначение «бизнес» (ср.: «у меня есть своё маленькое дело»/«у меня есть свой маленький бизнес») у него далеко не самое распространённое. В среде переводчиков такие слова называются «ложными друзьями». Одним из отличительных признаков надмозга является безоговорочное доверие таким «друзьям», порождающее порой феерические образчики творчества типа «голый кондуктор бегает под вагоном».
- ↑ Группа «Мумий Тролль» успела изваять сначала песню, а затем и довольно унылый, но весьма тематический клип. Алсо, у прог. метал команды Periphery есть одноимённая песня.
- ↑ 16-ая буква старославянской азбуки