Серьёзный бизнес

Материал из Lurkmore

Перейти к: навигация, поиск
«

Солидная фирма возьмет в аренду дырокол.

»
— Народное конца 90-х
 
b
Magnify-clip.png
«Приватизация».
b
Magnify-clip.png
Куда уж серьёзнее.
b
Magnify-clip.png
Серьёзный бизнесмен.
b
Magnify-clip.png
По-настоящему серьёзно.

Серьёзный бизнес — дословный перевод словосочетания «serious business» на русский язык. Правильный перевод — «дело серьёзное»[1]. Применяется в прямом и (чаще) в ироничном смысле, чтобы указать, что предмет разговора (война, политика, нефть, карты, интернеты) — дело серьёзное, в котором невзначай и послать на хуй убить могут.

Содержание

Происхождение

Русскоязычные имиджборды — дело серьёзное!

Фраза «X is serious business» или «this is a serious business» (перед или сразу после демонстрации всей степени серьёзности) использовалась в западном кинематографе, когда нужно было придать пафоса действиям персонажей — серьёзных парней™, а также показать, что происходящее на экране — дело серьёзное. Где-то в это время на неё обратили внимание надмозги этой страны.

С уходом мафии и шпыёнов с передовой Голливуда фразу всё чаще стали употреблять в ироничном контексте. Серьёзнокот гарантирует это.

Употребление

В прямом смысле фраза употребляется для срывания покровов и объяснения нубам, что, таки да, война (нефтяной бизнес, большая политика, и т. д.) — дело серьёзное, и бабки там крутятся ого-го какие.

В ироничном смысле используется, когда собеседник с серьёзным лицом рассуждает о полнейшем бреде, раздувает из мухи слона или в очередной раз занимается фаллометрией.

В Интернетах также приобрел популярность производный мем «Internet is serious business», см. Это интернет, детка.

Примеры

Eri x Yakumo.jpgВ эту статью нужно добавить как можно больше примеров с пруфлинками.
Также сюда можно добавить интересные факты, картинки и прочие кошерные вещи.
Ди Каприо иллюстрирует.
Пример серьёзного бизнеса в жж
Пример очень серьёзного бизнеса

Мамаша грудь ребенку дала. Ребенок с каплями из носу, сосет как будто не грудь, а доллар — занят серьёзным бизнесом.

МаяковскийБродвей

Espionage is a serious business

Крис де Бург — Moonlight and vodka[2]

— Жениться — дело сурьезное... Я вот, когда на супруге своей Февронии женился, так ей и сказал: это дело сурьезное. — Да, мы на свадьбе много поели, — тёща. — Хорошо поели на свадьбе, — тесть. Намекают они, что ли? У Бенедикта хвостик от волнения стал легонько об лавку постукивать. — Почему плохо кушаете? — тёща опять. Ай, была не была. Руки вытянул, козляка ножку отхватил, на тарелку себе плюхнул, и еще вермишели сверху. И хвощей взял. И как он это сделал, так вдруг у них у всех в глазах-то опять будто свет какой мелькнул, как все равно луч. — Стало быть, к семейству нашему присоединиться желаете, — это тесть. — Желаю. — Трудностев семейных не боитесь? Хозяйство вести — не бородой трясти. — Не боюсь. Я на всякое дело сподручный. — На всякое? — Ага. Тут под столом чего-то прошуршало. Мышь, должно быть. — Ну а ежели дело очень сурьезное? — Готов. Пожалуйста. — О как.


См. также

Примечания

  1. Английское «business» переводится на русский как «дело» (ср.: «у меня сегодня вечером есть пара дел»). Оно может обозначать и компанию (ср.: «войти в дело»), и профессию, и контрабанду, и много чего ещё, и подзначение «бизнес» (ср.: «у меня есть своё маленькое дело»/«у меня есть свой маленький бизнес») у него далеко не самое распространённое. В среде переводчиков такие слова называются «ложными друзьями». Одним из отличительных признаков надмозга является безоговорочное доверие таким «друзьям», порождающее порой феерические образчики творчества типа «голый кондуктор бегает под вагоном».
  2. Группа «Мумий Тролль» успела изваять сначала песню, а затем и довольно унылый, но весьма тематический клип. Алсо, у прог. метал команды Periphery есть одноимённая песня.
  3. 16-ая буква старославянской азбуки