Обсуждение:Прокатчики
Материал из Lurkmore
Петушня, кто опять плашку влепил???
- А кто родил унылое говно?
А теперь помимо "Космического крейсера Ямато" есть ещё и "2199: космическая одиссея".
Рога и копыта (Barnyard) - "Гумно" оно и в африке гумно! (досл перевод "Скотный двор") Мульт про быков(?) трансвеститов из чернобыля. Если там и есть хоть какое-то подобие копыт, то рогами там даже и не пахнет.
МОДЕРАТОРСКОЭ
Это унылый вырвиглазный тошнотворный пиздец. Это я вам как кенолюбитель говорю. Факты хоть проверяйте. Ну чо вам не так с Departed? Что за хуйня про Lock, Stock, Two Smoking Barrels написана? В оригинале — это да, Lock, Stock and Barrel, типа, ну — «всем сестрам по ушам» или что-то в этом духе. С Mad Max 2 ваще пиздец. The Road Warrior он. И так далее. перепилите, потому что фраза «наши прокатчики» — это таки да. И, кстати, где пиздец с переводом тарантиновского Death Proof? xtender 17:59, 8 мая 2009 (MSD)
- P.S. ПИЗДЕЦ. (тексту выше очень не хватало слова «пиздец»)xtender 17:59, 8 мая 2009 (MSD)
- Воин дороги он только в Америке называется, а оригинал, австралийский http://www.imdb.com/title/tt0082694/ и действие в Австралии происходит, чтобы ты, киноман, был в курсе. Про Смертестойкого мог бы и добавить, это не так сложно, кориш.
- Чувак. Ну американская к нам версия шла, с подзаголовком «Воин дороги» — прям вот в титрахъ. Так что это в любом случае не имеет отношения к «нашимпрокатчикам» никак. К тому ты путаешь — фильм в США прокатывался как просто The Road Warrior, потому что первого там не крутили. Так что у фильма три названия, хуле. А добавлять — это ж я сяду статью переписывать с нуля, а у меня щас банально времени нет. А английский, особенно идиомы, учи, пригодится. xtender 18:09, 8 мая 2009 (MSD)
- http://www.imdb.com/title/tt0079501/releaseinfo - это релизы первого Макса. Шел он в Америке, причем в крупных городах. Я идиомы очень даже неплохо знаю, кориш.
- Б-же, какой пиздец! Ты смотри хотя бы, на ЧТО ты ссылаешься. В 1980 году его прокатывали — ты смотри, смотри, там написано (не впрямую, но это надо понимать, как американский прокат работает) — в selected theaters. Там потому и написано — Лос-Анджелес, Нью-Йорк и Миннеаполис. То ли в рамках фестиваля, то ли — просто для киногиков. А вот в 1983 году, ПОСЛЕ The Road Warrior — ре-релиз. Ну читай же ты собственные ссылки внимательно. xtender 18:26, 8 мая 2009 (MSD)
- Ага, "И финал Человека Мира" тому подтверждение.
- Задолбал ты http://www.eofftv.com/m/mad/mad_max_main.htm - читай. Указана фирма занимавшаяся дистрибьюторством фильма в США, в кинотеатрах. Theatrical Distributor: American International Pictures. На IMDB не написано нигде selected theatres. Лос Анджелес и Нью-Йорк достаточно крупные города, чтобы люди там о первом Максе знали. http://www.imdb.com/title/tt0082694/releaseinfo - это про второго Макса - обрати внимание как тут не впрямую сообщают что показывали только selected theatres. Ага. А еще вот http://www.madmaxmovies.com/films/mad-max/index.html - они вот поясняют что в Америке проблемы были из-за разности жаргонов Австралии и Америки. Так что знали в Америке о первой части Макса. К тому же специально для Америки есть телеверсия. Даже если исходить от твоих заявлений, что в Америке не показывали первой части, то американцы могли знать о нем через телесеть. Еще какие тебе доказательства нужны?
- http://www.imdb.com/title/tt0079501/releaseinfo - это релизы первого Макса. Шел он в Америке, причем в крупных городах. Я идиомы очень даже неплохо знаю, кориш.
блджад, автор статьи - не знающий языка дебил. что характерно, не знающий ни английского, ни русского.
"есть такая Бритва Оккамы" - автор, Я ТВОЙ МАМА РОТ ИБАЛ!!!111одинодин То, о чем ты пытаешься сказать, называется "бритва Оккама", долбоебина ты, блядь, великовозрастная.
- Я забылся, чувак, раньше я почитывал один форум и там был чувак с ником Оккама.
- Бритва Обамы?
ТЕРМИНАТОР ОЛОЛО
- Терминатор: Да придёт спаситель (Terminator Salvation) — правильно фразу «Terminator Salvation» можно перевести как «Спасение Терминатора» (в предложении из двух существительных первое — genitive, то есть в родительном падеже), да-да! Так-то! И никакого пафоса.
- вот из таких вот ебланов и вырастают потом "переводчики прокатчиков". Какое, к ебаной матери, "спасение рядового Терминатора"? совсем уже ебанулись? правильный перевод - "Терминатор. Искупление" (что подтверждается сюжетом). В немецком прокате - "Terminator. Die Erlösung", никакого нахуй родительного падежа там нет и быть не могло.
- Все-таки "Терминатор: Спасение" (искупление по-английски redemption).
- они вроде как синонимы в значении искупление легальны и redemption, и Salvation
- Это вы уже не то рассматриваете. Если рассматривать Salavation (даже по отношению к сюжету фильма), то это Спасение (типа спасение человечества от злобной "Небесной сети" (прикольно звучит? Скайнет, по-моему, круче)). Искупление - это ваще не из той оперы. Искупление может быть только грехов. Типа ВЫкуп грехов своих (у б-га, сатаны, я не секу) за что-то, за душу, за поступок. К фильму Искупление ваще никакого отношения не имеет. Как раз таки имеет, потому что вто
- они вроде как синонимы в значении искупление легальны и redemption, и Salvation
- Все-таки "Терминатор: Спасение" (искупление по-английски redemption).
- вот из таких вот ебланов и вырастают потом "переводчики прокатчиков". Какое, к ебаной матери, "спасение рядового Терминатора"? совсем уже ебанулись? правильный перевод - "Терминатор. Искупление" (что подтверждается сюжетом). В немецком прокате - "Terminator. Die Erlösung", никакого нахуй родительного падежа там нет и быть не могло.
рая часть называлась "Судный день". Хотя хуй эго знает, что должно быть после судного дня искупление или спаситель, но это уже вопрос к ПГМ-нутым.
- терминатор - это такая хреновина в конце коаксиального кабеля
Раздумчивое
Чувак, я тут внимательно перечитал статью — но это же пиздец какой-то. «Мы знаем английский лучше тех, кто не знает английского». Бля. Оккамовед. Ты пишешь так, как будто знаешь английский, а переводчики не знают. БОЛЬШАЯ ОШИБКА. Зачастую они пытаются сохранить хоть что-то приличное и бодрое из непереводимого названия. Ну как ты Equal Rites толком переведешь? Как ты лишние коннотации в Departed передашь? И что за хуйня, «Вооруженные люди» — это Armed Men. А «Men at Arms» — это «при оружии». Беда в том, что в русском это совсем не о том. Чувак, или ты начинаешь работать с источниками и словарями идиом, или я сношу к хуям если не всю статью, то как минимум ее Доказательную Часть. И это, заметь, я — который всегда против удаления всякой хуиты. Давай, чувак, соберись. xtender 18:23, 8 мая 2009 (MSD)
- Так разговор не о том как правильно переводить неоднозначные названия, а о том как косячно переводятся названия с очень простым и однозначным переводом. Об этом речь.
Эх, где же матан-капча? Она и от школоты помогает и от долбоебов, эх, эх...
"Как дорогой, анон, ты догадался качество этих переводчиков редко превышало уровень «Жопашнег»" Это пиздец! Статья больше тянет на ЖЖшный высер. Переписать и воткнуть в Надмозг.
Статья, имхо, очень даже.
Статья просто пиздец. Автор год назад начал учить английский и открыл для себя, что Терминатор - это, оказывается, Прекращатель! Топ Ган - это, конешно, Самая Верхняя Пушка (ну, или Пистолет. Ну, или На Самом Верху), а E.T. - В.З. (ВнеЗемлянин). Автору дальнейших успехов в постижении языков! А статью выпилить, стыдно же. Алсо, прокатчики - это не мем.
Володарский-- грамотный и толковый? Ололо.
блять, вы достали, надмозги. Men-at-arms это и не "при оружии", и не "вооруженные люди", это простые обычные солдаты. как вариант - ополчение.
В пункте Ghost in the Shell высказано слишком категоричное суждение (полностью позаимствованное из русской педивикии). "Призраком" в GitS называли душу, и это термин введённый автором, так что первое слово переведено абсолютно точно. "Shell" - это конечно же оболочка, но её допустимо перевести как "доспех" потому что в сериале она имеет схожие функции и свойства (защита мозга от физического повреждения, инородность по отношению к человеческому организму, серийно-изготавливаемая вещь, имитация определённой формы).
- Поддерживаю. Слову «дух» в английском языке соответствует слово «spirit», а не «ghost», так что ни о каком дохуя многосмысленном «духе» речи быть не может.
Смысл существования статьи под вопросом
Зачем? Люди зачем? Прокатчику главное срубить бабла, а не перевести оригинальное название и этим увлекаются не только в нашей стране. Зачем подобной херней страдать? Зачем "разоблачать" нерадивых переводчиков? Думаете это их идея? Как Фокс СНГ, ЦентралПартнерШип, Вольга, ЮИП и прочие скажут, так и будет!!! Ну и моя бочка дёгтя (да, большая, но кино я смотрю не первый год):
- Джон Ф. Кеннеди: Выстрелы в Далласе (JFK) (1991)
- Побег из Шоушенка (The Shawshank Redemption) (1994)
- На игле (Trainspotting) (1996)
- Плутовство (Wag the Dog) (1997)
- Маменькин сыночек (The Waterboy) (1998)
- Красота по-американски (American Beauty) (1999)
- Власть страха (The Bone Collector) (1999)
- Изгой (Cast Away) (2000)
- Соблазн (Original Sin) (2001)
- Детям до 16 (Skipped Parts) (2001)
- Пароль «Рыба-меч» (Swordfish) (2001)
- Страна чудаков (Orange County) (2001)
- Амели (Le Fabuleux destin d'Amelie Poulain) (2001)
- Французский пирог (Sexy Boys) (2001)
- Кокаин (Blow) (2001) - [ http://www.urbandictionary.com/define.php?term=blow ]
- Миллионер поневоле (Mr. Deeds) (2002)
- Король вечеринок (Van Wilder) (2002)
- Обмануть всех (I Spy) (2002)
- Скейтбордисты (Grind) (2003)
- Сокровище Амазонки (The Rundown) (2003)
- Оптом дешевле (Cheaper by the Dozen) (2003)
- Особняк с привидениями (The Haunted Mansion) (2003)
- Полный писец (Дела с кольцом) (The Ring Thing) (2004)
- Любовная лихорадка (A Love Song for Bobby Long) (2004)
- Суперзвезда (Raise Your Voice) (2004)
- Вышибалы (Dodgeball: A True Underdog Story) (2004)
- Телеведущий (Anchorman: The Legend of Ron Burgundy) (2004)
- Убить президента (The Assassination of Richard Nixon) (2004)
- Команда 49: Огненная лестница (Ladder 49) (2004)
- Фанаты (The Football Factory) (2004)
- Незваные гости (Wedding Crashers) (2005)
- Нокдаун (Cinderella Man) (2005)
- Цена измены (Derailed) (2005)
- Мой лучший любовник (Prime) (2005)
- Оправданная жестокость (A History of Violence) (2005)
- Морпехи (Jarhead) (2005) -[ http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jarhead ]
- Добро пожаловать в рай! (Into the Blue) (2005)
- Правдивая история Красной Шапки (Hoodwinked) (2005)
- Ключ от всех дверей (The Skeleton Key) (2005) -[ http://en.wikipedia.org/wiki/Skeleton_key ]
- Аферисты Дик и Джейн (Fun with Dick and Jane) (2005)
- Всем хана! (Disaster!) (2005)
- Мальчик-оборотень и волшебный автобус (De Griezelbus) (2005)
- Несущая смерть (Tamara) (2005)
- Развод по-американски (The Break Up) (2006)
- Лесная братва (Over the Hedge) (2006)
- Любовь и прочие неприятности (Failure to Launch) (2006)
- Рикки Бобби: Король дороги (Talladega Nights: The Ballad of Ricky Bobby) (2006)
- Черная орхидея (The Black Dahlia) (2006)
- Прожигатели жизни (Man About Town) (2006)
- На острой грани (Running with Scissors) (2006)
- Делай ноги (Happy Feet) (2006)
- Самолет президента 2 (In Her Line of Fire) (2006)
- Не пойман - не вор (Inside Man) (2006)
- Смерть супермена (Hollywoodland) (2006)
- Типа крутые легавые (Hot Fuzz) (2007)
- Новые приключения Золушки (Happily N'Ever After) (2007)
- С глаз долой - из чарта вон (Music and Lyrics) (2007)
- Подстава (The Death and Life of Bobby Z) (2007)
- Лезвия славы: Звездуны на льду (Blades of Glory) (2007)
- Кто вы, мистер Брукс? (Mr. Brooks) (2007)
- Вакансия на жертву (Vacancy)(2007)
- Крутая Джорджия (Georgia Rule)(2007)
- Чак и Ларри: Пожарная свадьба (I Now Pronounce You Chuck and Larry) (2007)
- Поезд на Дарджилинг. Отчаянные путешественники (The Darjeeling Limited) (2007)
- Порок на экспорт (Eastern Promises) (2007)
- Девушка моих кошмаров (The Heartbreak Kid) (2007)
- Би Муви: Медовый заговор (Bee Movie) (2007)
- Проделки в колледже (Charlie Bartlett) (2007)
- Игры Дьявола (Before the Devil Knows You're Dead) (2007)
- Измена (Breach) (2007)
- Вкус жизни (No Reservations) (2007)
- Влюбиться в невесту брата (Dan in Real Life) (2007)
- 27 свадеб (27 Dresses) (2008)
- Фантомы (Shutter) (2008)
- Специальное задание (The Shepherd: Border Patrol) (2008)
- В пролёте (Forgetting Sarah Marshall) (2008)
- Школа выживания (Drillbit Taylor) (2008)
- Полуночный экспресс (The Midnight Meat Train) (2008)
- Любовь вне правил (Leatherheads) (2008)
- Необыкновенное путешествие (Wieners) (2008)
- Секс Гуру (The Love Guru) (2008)
- Игра по-крупному (War, Inc.) (2008)
- Любовь и вымогательство (Love Lies Bleeding) (2008)
- Нереальный блокбастер (Disaster Movie) (2008)
- Ананасовый экспресс: Сижу, курю (Pineapple Express) (2008)
- Мальчикам это нравится (The House Bunny) (2008)
- И дальше составлять настолько лениво, что я, пожалуй, останавлюсь, выделив особо выпиющие случаи злоупотребления переводом (когда русское название не отражает сути фильма), если я что-то напутал, то пардон. Идиомами не особо владею.
- До 2009 года не дошел. Задолбалось
ЧТО ЗА ХУИТА
Что эта хуита делает в моем уютненьком?
+1. Походу любителям надмозга выделили свою страничку, отдельную от статьи "Надмозг", где они теперь фапают на буквальные машинные переводы названий. Удолить.
- -1. Не удалить, а объединить со статьей Надмозг
- Ее по сути оттуда и вынесли. Парадокс в том, что в надмозге описываются смешные буквалистские переводы, а здесь их же прославляют.
удолить. не мем. почему же такие продвинутые знатоки английского смотрят фильмы в "таком хуевом переводе"?
Биоволк
Откуда это? Точно помню, что в кинотеатре "Вульф".
Он и есть Вульф. Биовульф - переиначеный Беовульф. В фильме собсно легенда о Беовульфе и Гренделе, только переложеная на очередной мэдмаксстайл-стим-хуетим-панк-пиздец. Ну и название, как считают авторы, видимо, символизирует. Хуле. А Биоволк - это к недорослям-перводчегам.
Это так обозвали говнотрэш 1999 года с Кристофером Ламбертом в главной роли. Инфа 100%, у меня на кассете был. [1]
Статья переписана
См. Lurkmore:Вниманию_участников#Прокатчики Школьники, считающие себя ниибаца крутыми переводчиками, идите мимо. Еще раз повторем для тех, кто в танке: СПИСКИ НЕ НУЖНЫ. Нескольких примеров, приведенных в статье вполне достаточно. Каждую попытка пополнить список будет пресечена. Я гарантирую это! И напоследок забавный пример того, какими же долбоебами являются буквоеды, придирающиеся к названиям.
Так что дело не в квалификации наших переводчиков. Они могут, когда хотят и когда им позволяют. Иначе не появились бы ставшие нарицательными «Трудности перевода» (в оригинале «Lost in translation»). Не было бы «Подводной братвы» («Shark tail»), названия, которое, в отличие от оригинального, намекнуло на пародирование в мультике итальянской мафии. |
Из интернетов |
Подводная братва (The Shark Tail). Оригинальное название «Хвост акулы» или, с учетом того, что tail близко по звучанию слову tale, — «История акулы». Каким боком здесь «братва», не скажет даже Онотоле. |
Какая-то малолетка пыталась вписать в статью. |
Чужик-пужик
Кудой бы прифинтюлить в статью дядю Р. Скотта с его Прышельцем/Не-своим? Какбе не только нашим надмозгам подосрал.
Неудержимых забыли упомянуть The Expendables которые...
НЕНАВИЖУ ГОП-РАШКУ!11
Ваще, чё за хуйня? Ёбаное государство уголовников - Клыкастая Братва (Alpha & Omega) - это ваще пиздец. У нас теперь ВСЁ будет в формате нелёгкой пацанской жизни? Титаник бы перевели как "Фартовый на Борту" или...а, Властелин Колец же есть гоблиновский. КТО, скажите мне, в Шрэке первом, в дубляже, вставил слово "сявка"? Мы, блядь, на детском мультике или на экранизации В.Шаламова? Какая блядь в Рататуе перевела "чуваки лабают"? Лабают лабухи Шопена. НЕНАВИСТЬ.
Уберите хуйню про Толстого
Сколько можно форсить этот вздор про Войну и мир? педивикию хоть почитали бы, если до книжек охоты нет; во всех прижизненных изданиях и рукописи стоит - "Война и мирЪ", блядь. [2]
Синистер
Добавьте про этот гениальный неперевод недавнего ужастика.
Терминатор
Вот что такое терминатор - http://fotokinoshka.ru/terminator-koaksikalnyj--film--shvartseneger.html
Мачо и Ботан (21 Jump Street)
Думаю, стоит указать в статье этот эпичный фэйл с переводом, так как зафэйлена связь кинца с одноименным сериалом 80-х.
- Думаешь, у нас кто-то слышал об этом сериале, кроме 3,5?— Мимо проходил
1+1 (Intouchables)
Господа, добавьте в статью информацию про этот странный перевод замечательного фильма.
Мейджор
Раз статья называется прокатчики, то добавьте информацию про фильмокопии, кто такие мейджоры, кто такие дистрибьюторы, как обстоят дела с правами для выпуска дисков, как делают дубляж, и все такое. Кто в этом шарит?
ещё переводы от надмозгов
The Ring -- «Звонок», труъ: «Кольцо». Man of honour -- «Военный ныряльщик», труъ: «Человек чести». Hitch -- «Правила съёма, метод Хитча», труъ: «Хитч» (имя собственное). A Beautiful Mind -- «Игры разума», труъ: «Чудесный ум». Thursday -- «Кровавый четверг», труъ: «Четверг».
Методы борьбы
Почему нет абзаца про "независимых" переводчиков? А то без света в конце туннеля статья кажется наполненной жопоголизмом. Сама по себе напрашивается реклама Киберпанка, Секвы и прочих интересных личностей. Белые люди не смотрят этот ваш дубляж, белые люди всегда найдут нормальный перевод.
Унесенные призраками.
Интересно, почему это не замечено? Изменение название в чистом виде (на самом деле - Sen to Chihiro no Kamikakushi (Сэн и таинственное исчезновение Тихиро).— Мимо проходил
Я аноним и не умею в заголовки
К удивлению читающего - в статье под названием "Прокатчики" описывается всего лишь кривизна переводов названий фильмов, иногда к прокатчикам имеющая довольно далекое отношение. А, собственно, об основных из многих других функций прокатчиков - например, о прокате фильмов (прокатчики фильмы...не догадаетесь...прокатывают - ваш К.О.) в статье - ни слова. Название статьи стоит либо пересмотреть, либо сильно дополнить содержимое.
- Да никто не даёт фака на функции прокатчиков. Это статья о прокатных названиях фильмов.
- То-есть, типа рекурсивная шютка - само по себе название статьи является кривым переводом чего-то, отвечающего смыслу статьи?
быть джоном ленноном
попытка привлечь за счет быть джоном малковичем, же
Война, блядь, миров Z
Странно, что даже не упомянули мое любимое - World War Z с Бредом Питом, которое просто фееричнейше перевели как Война миров Z, судя по всему, зомби прежде чем попасть к нам, жили в собственном мире, а потом объявили войну — Анонимус— Мимо проходил