Обсуждение:Прокатчики

Материал из Lurkmore

Перейти к: навигация, поиск

Петушня, кто опять плашку влепил???

А кто родил унылое говно?

А теперь помимо "Космического крейсера Ямато" есть ещё и "2199: космическая одиссея".

Рога и копыта (Barnyard) - "Гумно" оно и в африке гумно! (досл перевод "Скотный двор") Мульт про быков(?) трансвеститов из чернобыля. Если там и есть хоть какое-то подобие копыт, то рогами там даже и не пахнет.

Содержание

МОДЕРАТОРСКОЭ

Это унылый вырвиглазный тошнотворный пиздец. Это я вам как кенолюбитель говорю. Факты хоть проверяйте. Ну чо вам не так с Departed? Что за хуйня про Lock, Stock, Two Smoking Barrels написана? В оригинале — это да, Lock, Stock and Barrel, типа, ну — «всем сестрам по ушам» или что-то в этом духе. С Mad Max 2 ваще пиздец. The Road Warrior он. И так далее. перепилите, потому что фраза «наши прокатчики» — это таки да. И, кстати, где пиздец с переводом тарантиновского Death Proof? xtender 17:59, 8 мая 2009 (MSD)

P.S. ПИЗДЕЦ. (тексту выше очень не хватало слова «пиздец»)xtender 17:59, 8 мая 2009 (MSD)
Воин дороги он только в Америке называется, а оригинал, австралийский http://www.imdb.com/title/tt0082694/ и действие в Австралии происходит, чтобы ты, киноман, был в курсе. Про Смертестойкого мог бы и добавить, это не так сложно, кориш.
Чувак. Ну американская к нам версия шла, с подзаголовком «Воин дороги» — прям вот в титрахъ. Так что это в любом случае не имеет отношения к «нашимпрокатчикам» никак. К тому ты путаешь — фильм в США прокатывался как просто The Road Warrior, потому что первого там не крутили. Так что у фильма три названия, хуле. А добавлять — это ж я сяду статью переписывать с нуля, а у меня щас банально времени нет. А английский, особенно идиомы, учи, пригодится. xtender 18:09, 8 мая 2009 (MSD)
http://www.imdb.com/title/tt0079501/releaseinfo - это релизы первого Макса. Шел он в Америке, причем в крупных городах. Я идиомы очень даже неплохо знаю, кориш.
Б-же, какой пиздец! Ты смотри хотя бы, на ЧТО ты ссылаешься. В 1980 году его прокатывали — ты смотри, смотри, там написано (не впрямую, но это надо понимать, как американский прокат работает) — в selected theaters. Там потому и написано — Лос-Анджелес, Нью-Йорк и Миннеаполис. То ли в рамках фестиваля, то ли — просто для киногиков. А вот в 1983 году, ПОСЛЕ The Road Warrior — ре-релиз. Ну читай же ты собственные ссылки внимательно. xtender 18:26, 8 мая 2009 (MSD)
Ага, "И финал Человека Мира" тому подтверждение.
Задолбал ты http://www.eofftv.com/m/mad/mad_max_main.htm - читай. Указана фирма занимавшаяся дистрибьюторством фильма в США, в кинотеатрах. Theatrical Distributor: American International Pictures. На IMDB не написано нигде selected theatres. Лос Анджелес и Нью-Йорк достаточно крупные города, чтобы люди там о первом Максе знали. http://www.imdb.com/title/tt0082694/releaseinfo - это про второго Макса - обрати внимание как тут не впрямую сообщают что показывали только selected theatres. Ага. А еще вот http://www.madmaxmovies.com/films/mad-max/index.html - они вот поясняют что в Америке проблемы были из-за разности жаргонов Австралии и Америки. Так что знали в Америке о первой части Макса. К тому же специально для Америки есть телеверсия. Даже если исходить от твоих заявлений, что в Америке не показывали первой части, то американцы могли знать о нем через телесеть. Еще какие тебе доказательства нужны?

блджад, автор статьи - не знающий языка дебил. что характерно, не знающий ни английского, ни русского.

"есть такая Бритва Оккамы" - автор, Я ТВОЙ МАМА РОТ ИБАЛ!!!111одинодин То, о чем ты пытаешься сказать, называется "бритва Оккама", долбоебина ты, блядь, великовозрастная.

Я забылся, чувак, раньше я почитывал один форум и там был чувак с ником Оккама.
Бритва Обамы?

ТЕРМИНАТОР ОЛОЛО

Терминатор: Да придёт спаситель (Terminator Salvation) — правильно фразу «Terminator Salvation» можно перевести как «Спасение Терминатора» (в предложении из двух существительных первое — genitive, то есть в родительном падеже), да-да! Так-то! И никакого пафоса.
вот из таких вот ебланов и вырастают потом "переводчики прокатчиков". Какое, к ебаной матери, "спасение рядового Терминатора"? совсем уже ебанулись? правильный перевод - "Терминатор. Искупление" (что подтверждается сюжетом). В немецком прокате - "Terminator. Die Erlösung", никакого нахуй родительного падежа там нет и быть не могло.
Все-таки "Терминатор: Спасение" (искупление по-английски redemption).
они вроде как синонимы в значении искупление легальны и redemption, и Salvation
Это вы уже не то рассматриваете. Если рассматривать Salavation (даже по отношению к сюжету фильма), то это Спасение (типа спасение человечества от злобной "Небесной сети" (прикольно звучит? Скайнет, по-моему, круче)). Искупление - это ваще не из той оперы. Искупление может быть только грехов. Типа ВЫкуп грехов своих (у б-га, сатаны, я не секу) за что-то, за душу, за поступок. К фильму Искупление ваще никакого отношения не имеет. Как раз таки имеет, потому что вто

рая часть называлась "Судный день". Хотя хуй эго знает, что должно быть после судного дня искупление или спаситель, но это уже вопрос к ПГМ-нутым.

  • терминатор - это такая хреновина в конце коаксиального кабеля

Раздумчивое

Чувак, я тут внимательно перечитал статью — но это же пиздец какой-то. «Мы знаем английский лучше тех, кто не знает английского». Бля. Оккамовед. Ты пишешь так, как будто знаешь английский, а переводчики не знают. БОЛЬШАЯ ОШИБКА. Зачастую они пытаются сохранить хоть что-то приличное и бодрое из непереводимого названия. Ну как ты Equal Rites толком переведешь? Как ты лишние коннотации в Departed передашь? И что за хуйня, «Вооруженные люди» — это Armed Men. А «Men at Arms» — это «при оружии». Беда в том, что в русском это совсем не о том. Чувак, или ты начинаешь работать с источниками и словарями идиом, или я сношу к хуям если не всю статью, то как минимум ее Доказательную Часть. И это, заметь, я — который всегда против удаления всякой хуиты. Давай, чувак, соберись. xtender 18:23, 8 мая 2009 (MSD)

Так разговор не о том как правильно переводить неоднозначные названия, а о том как косячно переводятся названия с очень простым и однозначным переводом. Об этом речь.

Эх, где же матан-капча? Она и от школоты помогает и от долбоебов, эх, эх...

"Как дорогой, анон, ты догадался качество этих переводчиков редко превышало уровень «Жопашнег»" Это пиздец! Статья больше тянет на ЖЖшный высер. Переписать и воткнуть в Надмозг.

Статья, имхо, очень даже.

Статья просто пиздец. Автор год назад начал учить английский и открыл для себя, что Терминатор - это, оказывается, Прекращатель! Топ Ган - это, конешно, Самая Верхняя Пушка (ну, или Пистолет. Ну, или На Самом Верху), а E.T. - В.З. (ВнеЗемлянин). Автору дальнейших успехов в постижении языков! А статью выпилить, стыдно же. Алсо, прокатчики - это не мем.

Володарский-- грамотный и толковый? Ололо.

блять, вы достали, надмозги. Men-at-arms это и не "при оружии", и не "вооруженные люди", это простые обычные солдаты. как вариант - ополчение.

В пункте Ghost in the Shell высказано слишком категоричное суждение (полностью позаимствованное из русской педивикии). "Призраком" в GitS называли душу, и это термин введённый автором, так что первое слово переведено абсолютно точно. "Shell" - это конечно же оболочка, но её допустимо перевести как "доспех" потому что в сериале она имеет схожие функции и свойства (защита мозга от физического повреждения, инородность по отношению к человеческому организму, серийно-изготавливаемая вещь, имитация определённой формы).

Поддерживаю. Слову «дух» в английском языке соответствует слово «spirit», а не «ghost», так что ни о каком дохуя многосмысленном «духе» речи быть не может.

Смысл существования статьи под вопросом

Зачем? Люди зачем? Прокатчику главное срубить бабла, а не перевести оригинальное название и этим увлекаются не только в нашей стране. Зачем подобной херней страдать? Зачем "разоблачать" нерадивых переводчиков? Думаете это их идея? Как Фокс СНГ, ЦентралПартнерШип, Вольга, ЮИП и прочие скажут, так и будет!!! Ну и моя бочка дёгтя (да, большая, но кино я смотрю не первый год):

  • Джон Ф. Кеннеди: Выстрелы в Далласе (JFK) (1991)
  • Побег из Шоушенка (The Shawshank Redemption) (1994)
  • На игле (Trainspotting) (1996)
  • Плутовство (Wag the Dog) (1997)
  • Маменькин сыночек (The Waterboy) (1998)
  • Красота по-американски (American Beauty) (1999)
  • Власть страха (The Bone Collector) (1999)
  • Изгой (Cast Away) (2000)
  • Соблазн (Original Sin) (2001)
  • Детям до 16 (Skipped Parts) (2001)
  • Пароль «Рыба-меч» (Swordfish) (2001)
  • Страна чудаков (Orange County) (2001)
  • Амели (Le Fabuleux destin d'Amelie Poulain) (2001)
  • Французский пирог (Sexy Boys) (2001)
  • Кокаин (Blow) (2001) - [ http://www.urbandictionary.com/define.php?term=blow ]
  • Миллионер поневоле (Mr. Deeds) (2002)
  • Король вечеринок (Van Wilder) (2002)
  • Обмануть всех (I Spy) (2002)
  • Скейтбордисты (Grind) (2003)
  • Сокровище Амазонки (The Rundown) (2003)
  • Оптом дешевле (Cheaper by the Dozen) (2003)
  • Особняк с привидениями (The Haunted Mansion) (2003)
  • Полный писец (Дела с кольцом) (The Ring Thing) (2004)
  • Любовная лихорадка (A Love Song for Bobby Long) (2004)
  • Суперзвезда (Raise Your Voice) (2004)
  • Вышибалы (Dodgeball: A True Underdog Story) (2004)
  • Телеведущий (Anchorman: The Legend of Ron Burgundy) (2004)
  • Убить президента (The Assassination of Richard Nixon) (2004)
  • Команда 49: Огненная лестница (Ladder 49) (2004)
  • Фанаты (The Football Factory) (2004)
  • Незваные гости (Wedding Crashers) (2005)
  • Нокдаун (Cinderella Man) (2005)
  • Цена измены (Derailed) (2005)
  • Мой лучший любовник (Prime) (2005)
  • Оправданная жестокость (A History of Violence) (2005)
  • Морпехи (Jarhead) (2005) -[ http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jarhead ]
  • Добро пожаловать в рай! (Into the Blue) (2005)
  • Правдивая история Красной Шапки (Hoodwinked) (2005)
  • Ключ от всех дверей (The Skeleton Key) (2005) -[ http://en.wikipedia.org/wiki/Skeleton_key ]
  • Аферисты Дик и Джейн (Fun with Dick and Jane) (2005)
  • Всем хана! (Disaster!) (2005)
  • Мальчик-оборотень и волшебный автобус (De Griezelbus) (2005)
  • Несущая смерть (Tamara) (2005)
  • Развод по-американски (The Break Up) (2006)
  • Лесная братва (Over the Hedge) (2006)
  • Любовь и прочие неприятности (Failure to Launch) (2006)
  • Рикки Бобби: Король дороги (Talladega Nights: The Ballad of Ricky Bobby) (2006)
  • Черная орхидея (The Black Dahlia) (2006)
  • Прожигатели жизни (Man About Town) (2006)
  • На острой грани (Running with Scissors) (2006)
  • Делай ноги (Happy Feet) (2006)
  • Самолет президента 2 (In Her Line of Fire) (2006)
  • Не пойман - не вор (Inside Man) (2006)
  • Смерть супермена (Hollywoodland) (2006)
  • Типа крутые легавые (Hot Fuzz) (2007)
  • Новые приключения Золушки (Happily N'Ever After) (2007)
  • С глаз долой - из чарта вон (Music and Lyrics) (2007)
  • Подстава (The Death and Life of Bobby Z) (2007)
  • Лезвия славы: Звездуны на льду (Blades of Glory) (2007)
  • Кто вы, мистер Брукс? (Mr. Brooks) (2007)
  • Вакансия на жертву (Vacancy)(2007)
  • Крутая Джорджия (Georgia Rule)(2007)
  • Чак и Ларри: Пожарная свадьба (I Now Pronounce You Chuck and Larry) (2007)
  • Поезд на Дарджилинг. Отчаянные путешественники (The Darjeeling Limited) (2007)
  • Порок на экспорт (Eastern Promises) (2007)
  • Девушка моих кошмаров (The Heartbreak Kid) (2007)
  • Би Муви: Медовый заговор (Bee Movie) (2007)
  • Проделки в колледже (Charlie Bartlett) (2007)
  • Игры Дьявола (Before the Devil Knows You're Dead) (2007)
  • Измена (Breach) (2007)
  • Вкус жизни (No Reservations) (2007)
  • Влюбиться в невесту брата (Dan in Real Life) (2007)
  • 27 свадеб (27 Dresses) (2008)
  • Фантомы (Shutter) (2008)
  • Специальное задание (The Shepherd: Border Patrol) (2008)
  • В пролёте (Forgetting Sarah Marshall) (2008)
  • Школа выживания (Drillbit Taylor) (2008)
  • Полуночный экспресс (The Midnight Meat Train) (2008)
  • Любовь вне правил (Leatherheads) (2008)
  • Необыкновенное путешествие (Wieners) (2008)
  • Секс Гуру (The Love Guru) (2008)
  • Игра по-крупному (War, Inc.) (2008)
  • Любовь и вымогательство (Love Lies Bleeding) (2008)
  • Нереальный блокбастер (Disaster Movie) (2008)
  • Ананасовый экспресс: Сижу, курю (Pineapple Express) (2008)
  • Мальчикам это нравится (The House Bunny) (2008)
  • И дальше составлять настолько лениво, что я, пожалуй, останавлюсь, выделив особо выпиющие случаи злоупотребления переводом (когда русское название не отражает сути фильма), если я что-то напутал, то пардон. Идиомами не особо владею.
  • До 2009 года не дошел. Задолбалось

ЧТО ЗА ХУИТА

Что эта хуита делает в моем уютненьком?

+1. Походу любителям надмозга выделили свою страничку, отдельную от статьи "Надмозг", где они теперь фапают на буквальные машинные переводы названий. Удолить.

-1. Не удалить, а объединить со статьей Надмозг
Ее по сути оттуда и вынесли. Парадокс в том, что в надмозге описываются смешные буквалистские переводы, а здесь их же прославляют.

удолить. не мем. почему же такие продвинутые знатоки английского смотрят фильмы в "таком хуевом переводе"?

Биоволк

Откуда это? Точно помню, что в кинотеатре "Вульф".

Он и есть Вульф. Биовульф - переиначеный Беовульф. В фильме собсно легенда о Беовульфе и Гренделе, только переложеная на очередной мэдмаксстайл-стим-хуетим-панк-пиздец. Ну и название, как считают авторы, видимо, символизирует. Хуле. А Биоволк - это к недорослям-перводчегам.

Это так обозвали говнотрэш 1999 года с Кристофером Ламбертом в главной роли. Инфа 100%, у меня на кассете был. [1]

Статья переписана

См. Lurkmore:Вниманию_участников#Прокатчики Школьники, считающие себя ниибаца крутыми переводчиками, идите мимо. Еще раз повторем для тех, кто в танке: СПИСКИ НЕ НУЖНЫ. Нескольких примеров, приведенных в статье вполне достаточно. Каждую попытка пополнить список будет пресечена. Я гарантирую это! И напоследок забавный пример того, какими же долбоебами являются буквоеды, придирающиеся к названиям.

Так что дело не в квалификации наших переводчиков. Они могут, когда хотят и когда им позволяют. Иначе не появились бы ставшие нарицательными «Трудности перевода» (в оригинале «Lost in translation»). Не было бы «Подводной братвы» («Shark tail»), названия, которое, в отличие от оригинального, намекнуло на пародирование в мультике итальянской мафии.

Из интернетов

Подводная братва (The Shark Tail). Оригинальное название «Хвост акулы» или, с учетом того, что tail близко по звучанию слову tale, — «История акулы». Каким боком здесь «братва», не скажет даже Онотоле.

Какая-то малолетка пыталась вписать в статью.

Чужик-пужик

Кудой бы прифинтюлить в статью дядю Р. Скотта с его Прышельцем/Не-своим? Какбе не только нашим надмозгам подосрал.

Неудержимых забыли упомянуть The Expendables которые...

НЕНАВИЖУ ГОП-РАШКУ!11

Ваще, чё за хуйня? Ёбаное государство уголовников - Клыкастая Братва (Alpha & Omega) - это ваще пиздец. У нас теперь ВСЁ будет в формате нелёгкой пацанской жизни? Титаник бы перевели как "Фартовый на Борту" или...а, Властелин Колец же есть гоблиновский. КТО, скажите мне, в Шрэке первом, в дубляже, вставил слово "сявка"? Мы, блядь, на детском мультике или на экранизации В.Шаламова? Какая блядь в Рататуе перевела "чуваки лабают"? Лабают лабухи Шопена. НЕНАВИСТЬ.

Уберите хуйню про Толстого

Сколько можно форсить этот вздор про Войну и мир? педивикию хоть почитали бы, если до книжек охоты нет; во всех прижизненных изданиях и рукописи стоит - "Война и мирЪ", блядь. [2]

Синистер

Добавьте про этот гениальный неперевод недавнего ужастика.

Терминатор

Вот что такое терминатор - http://fotokinoshka.ru/terminator-koaksikalnyj--film--shvartseneger.html

Мачо и Ботан (21 Jump Street)

Думаю, стоит указать в статье этот эпичный фэйл с переводом, так как зафэйлена связь кинца с одноименным сериалом 80-х.

Думаешь, у нас кто-то слышал об этом сериале, кроме 3,5?— Мимо проходил

1+1 (Intouchables)

Господа, добавьте в статью информацию про этот странный перевод замечательного фильма.

Мейджор

Раз статья называется прокатчики, то добавьте информацию про фильмокопии, кто такие мейджоры, кто такие дистрибьюторы, как обстоят дела с правами для выпуска дисков, как делают дубляж, и все такое. Кто в этом шарит?

ещё переводы от надмозгов

The Ring -- «Звонок», труъ: «Кольцо». Man of honour -- «Военный ныряльщик», труъ: «Человек чести». Hitch -- «Правила съёма, метод Хитча», труъ: «Хитч» (имя собственное). A Beautiful Mind -- «Игры разума», труъ: «Чудесный ум». Thursday -- «Кровавый четверг», труъ: «Четверг».

Методы борьбы

Почему нет абзаца про "независимых" переводчиков? А то без света в конце туннеля статья кажется наполненной жопоголизмом. Сама по себе напрашивается реклама Киберпанка, Секвы и прочих интересных личностей. Белые люди не смотрят этот ваш дубляж, белые люди всегда найдут нормальный перевод.

Унесенные призраками.

Интересно, почему это не замечено? Изменение название в чистом виде (на самом деле - Sen to Chihiro no Kamikakushi (Сэн и таинственное исчезновение Тихиро).— Мимо проходил

Я аноним и не умею в заголовки

К удивлению читающего - в статье под названием "Прокатчики" описывается всего лишь кривизна переводов названий фильмов, иногда к прокатчикам имеющая довольно далекое отношение. А, собственно, об основных из многих других функций прокатчиков - например, о прокате фильмов (прокатчики фильмы...не догадаетесь...прокатывают - ваш К.О.) в статье - ни слова. Название статьи стоит либо пересмотреть, либо сильно дополнить содержимое.

  • Да никто не даёт фака на функции прокатчиков. Это статья о прокатных названиях фильмов.
  • То-есть, типа рекурсивная шютка - само по себе название статьи является кривым переводом чего-то, отвечающего смыслу статьи?

быть джоном ленноном

попытка привлечь за счет быть джоном малковичем, же

Война, блядь, миров Z

Странно, что даже не упомянули мое любимое - World War Z с Бредом Питом, которое просто фееричнейше перевели как Война миров Z, судя по всему, зомби прежде чем попасть к нам, жили в собственном мире, а потом объявили войну — АнонимусМимо проходил