Обсуждение:Надмозг/Архив/1

Материал из Lurkmore

Перейти к: навигация, поиск

Содержание

Mech Warrior

Добавьте в список "переводов" В одном месте было переведено как "Меч воина" хаха

Гидравлическая единица власти

сабж http://jugregator.org/content/1925/1925401_34822.jpg имхо это гениально, если хозяева интернетов восхотят - вставьте в галерею

Jujuy

В данном случае традиционная русская транслитерация - не жеманство. Аргентинцы произносят "j" (и "g" в сочетаниях с "i", "e") как "ж". Собственно, по этому "ж"-канью аргентинцев и отличают от других испаноязычных. Так что "Жужуй" и точка. Но испанец прочтет как "хухуй", что правда, то правда.

Lock & Load

В военных пиндосских фильмах не раз замечал неточности перевода фразы "lock and load". Об ее нередко спотыкаются и переводят как "закрыть и загрузить" или "закрыть и загрузиться", в некоторых особо запущенных случаях даже как "рок-н-ролл". А ведь эта команда всего лишь означает "оружие к бою" или "оружие на изготовку", по аналогии с "fire in the hole" - "осторожно, граната" или "осторожно, взрыв".

"Fair Game" ("Честная игра") - переведено как "Игра без правил".

COD 4 MW 3

http://lurkmore.to/Файл:Iw5sp_2011-11-12_14-32-35-85.jpg

хорошо бы вставить этот скрин в соответствующий подраздел

Moonlighting

А я вот смотрел первый показ сериала "Moonlighting" по ЦТ в начале девяностых (весёлый сериал, ещё даже не знал, кто такой Брюс Уиллис). Канал и год не помню, но преревод названия вот: "Детективы на полставки", что отражает суть фильма - полудохлое детективное агенство.

Планетшкаф

Надмозг такой назмозг - to die a second death — «умереть мгновенной смертью» («умереть второй смертью»). Не второй, бладжд, а истинной смертью.

Туда же про "инвентарий" - переводчик просто прикололся и решил "следовать духу игры", т.к. она готична, мрачна и брутальна. Да и просыпается ГГ ни где-то, а именно в Мортуарии. Так что надмозг здесь только один, и это явно не автор первоначального перевода.

Есть шикарный пример из известной игрушки

 В (пиратском?) переводе Heroes of Might and Magic 3 название сооружения "Звёздная ось" (Star Axis) было переведено как "Топор звезды" (видимо, из-за схожести axis <-> axe).
 А в версии той же игры "Дыхание смерти" был ещё более закрученный прикол. Время от времени в таверне появляются слухи. И вот однажды, зайдя в таверну, я узнал, что заклинание Полёт дракона снимает заклинания. Изумление было велико, так как к тому моменту я уже как бы знал наизусть все заклинания в игре, и прекрасно помнил, что заклинания снимаются всё-таки заклинанием "Disprl Magic" - и даже если такое появилось, то зачем нужно вводить новое заклинание для той же цели? Разгадка оказалась проста... Если помните, там есть такой юнит - Dragon Fly. И он при каждом ударе по противнику - действительно снимает с него все наложенные к тому времени заклинания.
 То есть надо было переводить как-то вроде "магия Стрекоз снимает заклинания"

Биоволк

С «Беовульфом» все еще смешнее, потому что написание Biowulf (через i) на деле встречается в рукописи. Рукопись писали два писца, один был носителем уэссексского диалекта (т.наз. «нормативный древнеанглийский») и писал Beowulf, а второй, чьей рукой записана вторая половина эпоса, был носителем нортумбрийского, и там то же слово слышалось и читалось Biowulf. Так что капкан для надмозгов заложен знатный и подлинный.

«Биоволка» выпилили, а жаль...

TES III

Нет в Morrowind фразы 'Prey is coming', только 'Prey approaches'! Восстановите справедливость!

Это же гениально

Molotov Party — Вечеринка с коктейлями

Отличный перевод, с юмором ! Нафиг из листа !

Бладж! Юмор оригинала как раз слит.

Епт, на каком-то фанаЦком сайте оффспрингов «boob job» перевели как «сиськотрах». Оригинально.

вспомнились double bass и upright bass — их переводят как двойной бас и вертикальный бас, хотя это просто контрабас. еще recorder — блокфлейта, на самом деле. надмозги как только не переводят.

You have my ear, citizen! - Гражданин, вы имеете мое ухо!

Блджад, я плакал. Шедевр, однозначно.

indeed
Двачуэ.

«Ты имеешь моё ухо, гражданин!» Некоторые надмозги даже неправильно перевести не могут.
Этот умник слышал о том, что в инглише нет «Ты» и «вы»?

Нет, у него просто есть мозг. Обращение на «Вы» появилось сравнительно недавно, и фэнтезийные средневековые стражники про него знать не должны.
Тогда неплохо бы пнуть авторов — если так рассуждать, то в оригинале должно было быть «Thou» — собственно, «Ты»
Более того. Теперь мы знаем, как размножаются Надмозги…

Еще стоит добавить

Гениальная работа корейских надмозгов [1]

Time left — «время слева» («времени осталось»). В пиратском переводе GTA Vice City, в миссии, где надо дистанционно управляемой моделью вертолёта размещать бомбы на стройке за ограниченное время.

В Fallout 2 от Фаргуса в Кламате в баре Золотой Гекко при взгляде на бармена появляется что-то типа: «Вы видите короткого человека»

А прочтение Readme от Фаргуса немало доставляе (чего стоит фраза «этого мудака зовут ЯРОСЛАВ»)

а как же это винрарное «обоссы меня господь»?

Ещё вспоминается направление магии «order» (порядок) всё в том же пераццком переводе HoMM4, которое сделали «магией приказов». Да-да, «эксперт магии приказов». Думаю, можно запилить в соответствующую категорию. Мне — лениво.

True Crime Streers of LA. (вроде пиратка) Угнан вагон метро — Вобще-то городской автобус (англ. Coach)

GTA Vice City. Название самого города в некоторых местах произносится, как Вице-сити — Заместитель города

С морровиндом и обливионом надо разобраться. «Деревянный эльф» это нихуя не надмозг, а вполне обычный промт. Или вы думаете, что пираты ручками переводили?.. Алсо, я в обливион с этим переводом играл через неделю после его появления — там были и более укуренные фразочки, типа «когда в бою, не всегда бежать». А вот то, что действительно является надмозгом, так это, например, перевод «Goldbrand» как «Золотая марка». На самом деле — «Золотой меч», в чем любой желающий может убедиться, глянув значения слова «brand». А уж перевод «ebony» как «эбонитовый»(!!!) вообще заслуживает памятника.

Да уж, пластиковый меч — это нечто… хотя стеклянный не лучше.

Предлагаю добавить духовный подвид надмозга. Выполняет перевод мата цензурными словами и мягкими речевыми оборотами. Придерживаются позиции, что нецензурные слова портят фильмы\игры(ОСОБЕННО). Пример — феерический идиот Dageron со своим «переводом» ГТА4

Вообще-то, перевод GTA Vice City Stories

Олдфаги, а помните шикарные переводы песен из диснеевских мультиков в начале 90х? Там ещё фразы были мозгоразрывающие, типа «Создать теорию, утиную историю». До сих пор вспоминаются.

кстати да, ушевянущий пиздец попадался.
таки вот, пожалуй, самый кошерный вариант. хотя, насколько я могу понимать барбариан лэнгвидж, оно далеко от оригинала.

Нужно обязательно добавить ляпы из насквозь клюквенной игры Singularity, в частности плакаты с надписью «НИКАКОЕ КУРЕНИЕ»


Предлагаю добавить, что самый надмозговый надмозг — автопереводчик. Помню, что были такие вот перлы:

Bear Pelt (Шкура медведя) — удар медведя

Bug Fist (указатель ошибок) — кулак мухи

Добавьте про это, плиз!

Ты наркоман что ли, сука? Для этого есть машинный перевод.


«Amazing Grace» — "Удивительная Грейс" (оффициальний перевод! Прав. "Удивительная благодать" — в фильме никакой Грейс нет и в помине) —109.207.113.144

Ебучие огораживатели, добавьте самую ягодку пиратки San Andreas: «Madd Dogg's rhyme book» (книга рифм Бешеных Псов) и «Madd Dogg's mansion» (Хлев Безумных Собак).

Тематическое сооружение

Nadmozg1.jpg

C.O. to the rescue!

шо такое это ваше overmind? Копетан, помоги!!!!1

Я, конечно, не К. О., но мне кажется, это «надсознание» или «сверх-Я».

Наиболее адекватный перевод — сверхразум. Alexey112 14:41, 21 октября 2009 (MSD)

Мне приснился К. О., и он велел мне написать тут, что Overmind - это центр (спойлер: ныне выпилен) коллективного разума зергов, инопланетян-ксеноморфов, эволюционирующих со стремительностью поноса.

Нихуя вы не понимаете, овермайнд означает - перемозговать! причем это существительное, а не то что вы там подумали.

Заебли со своим Паулем

Сколько можно эту хуиту во все дырки пихать?! ПОЛ!!!!11

Не знаешь — не лезь. Ты наверное насмотрелся сериалов от Sci-fi Channel с переводом Рен-Тв, в книгах — Пауль. Анон даже ссылку на статью переводчика дал. Называется «Его звали Пауль», там всё написанно.

  • Хуита. По английски Paul читается ТОЛЬКО как «Пол». Просто у того переводилы баттхерт от англосаксонских имен.
В принципе, «Пауль» допустимо, но «Пол» все же предпочтительнее. Да, нигде не сказано, что имя в книге английское, но перевод книги-то — таки с английского языка. А англоговорящие ничтоже сумняшеся читают это имя как «Пол», для них оно свое, родное.
  • Смешно то, что этот переводчик после всего шитсторма в сторону конкурентов и выпендрёжа с «Паулем» лажается как школьник в первой же главе, переводя «cabinet» как «кабинетик» («за панелью находился небольшой кабинетик со множеством ящиков»), не зная, что cabinet это шкаф с ящиками.
    • Подозреваю, что у него в голове попросту слились английское «cabinet» и русское «кабинет» в значении «комплект кабинетной мебели». Ибо если он имел в виду «кабинет» в значении «рабочая комната», то вырисовывается какая-то уж совсем апокалиптическая картина.

Вопрос

А перевод Китайцами своих инструкций и меню телефонов, телевизоров и т. д. к этому относиться?

  • Чаще всего нет, так как им откровенно похуй, это больше к машинному переводу относится. Надмозг обычно «старается», иногда даже слишком.

«пилю мед сегодня»

Похоже придумано нарочно для лулзов (как делает Задорнов, выдавая за чистую монету), ни один самый ипанутый и глухой переводчик так не переведет. Неплохо бы снабдить приколы сносками на фильмы и фамилии переводчиков (всякие там Гавриловы, Горчаковы).

Ви сильно недооцениваете фееричность надмозгов. бессмысленный и беспощадный
Мы говорим о т. н. «профессиональном» переводе, а не о первых попытках школьников-фанатов.
Вон отличные примеры из игр, из «чужого», вы ещё уверены что «профессионалы» так уж сильно отличаются от фансабберов? Лень отлично заменяет невежество начинающего.

— Where you want it? — Bay 12 please

2 Jester
Переводится примерно как

— Куда ставить? — В 12-ый ангар.

а не

— Куда желаете?/Куда вам это направить? — Отсек 12, пожалуйста.

и тем более не

— Куда желаете?/Куда вам это направить? — Бухта 12, пожалуйста.

дословный перевод промта здесь не катит

— никакого вежливого обращения в первой фразе нет! заметь отсутствие do если фильм не смотрел (нафига тогда лезть с правками?)
— во второй фразе please формальный. русская фраза с пожалуйста убога и перегружена. она должна подходить негру механику епт
— у слова отсек есть конкретное значение, обычно означает что-то замкнутое или небольшое, у него нет тыщи значений как в английском. bay в конкретном случае именно ангар. или ты landing bay тоже переведёшь как посадочный отсек? (это я оставил как есть так как один хуй нашы переводчики скорее всего именно так его и переводят)
  • Если вежливого обращения нет, это не повод «глотать» слова, в русском языке сарказм отменили? Сокращенное слово? Ну, и используй сокращённый русский разговорный вариант «пжалста» или что там ещё подойдёт.
    «Bay» это не ангар, это нихуя не «ангар», переводя это как «ангар» ты мешаешь между собой терминологию моряков и лётчиков. Хотя это и обычное дело для фантастики, но тем не менее.
    «Landing bay» отлично переводится именно как «[посадочная/погрузочная] бухта» (место пригодное для швартовки корабля, ср. «III 1. сущ. […] 3) положение постоянного контроля»), сойдёт и «посадочная/погрузочная площадка» если речь об открытом пространстве, но это уже будет упрощение.
    Ангары тут вообще никаким боком, посмотри значения — «2) укрытие; навес». Какой в жопу навес? Это именно что bay-отсек, как раз потому что помещение в станции или корабле. И да, там таки есть шлюз. А вот в каких-нибудь SW с открытыми в космос залами (вообще-то, там роль шлюза могут выполнять и прозрачные силовые поля —Мимо проходил), это всегда пожалуйста, тут против «ангара» никто не возразит, ибо похуй на такую поебень.
    • Если не «глотать слова» и переводить по словарю, причем сохраняя даже порядок слов — то получится именно то уг, которым приходится наслаждаться в кинотеатрах (а до анлима — и по телевизору). Первая фраза в англ варианте просто минимальна для этой ситуации, а если перевести её дословно на русский — получается длинное вежливое обращение. Я не утверждаю что мой вариант мегаверный, но то что было до этого со слешем — полная хуита. Твой вариант учитывает значения слов в словаре, но ваще не учитывает смысл и контекст целых фраз. Да, и неужели сам не будешь яросто блевать от перевода, в котором взлётная полоса/палуба на космической станции/корабле будет упорно называтся «[посадочная/погрузочная] бухта» ? :) «ВНИМНИЕ! СРОЧНЫЙ СБОР ПИЛОТОВ В ПОСАДОЧНОЙ БУХТЕ!!» бвахахах :)
      • Если ты заметил статья про «неправильный и неточный перевод». Соответственно, если всё писать удобным для восприятия способом, каким и переводят фильмы etc, постоянно найдётся кто-то кому именно данное контекстноустойчивое упрощение не нравится, зато нравится другое, поэтому я посчитал что проще привести всё к стандартизированному УГ. Но забыл, что это один хуй СО.
        • Перевод с бухтой был неправильным, неточным и сам по себе был наглядным примером к теме статьи. Ангар я кстати и не откатывал в последний раз, и так ясно что с ним тема флемовая.
    • Про смешивание терминологии — ангары есть и корабельные, и авиационные, и обычные — эта мне яндекс говорит. Кстати равно как и отсеки. Но отсек — просто замкнутое пространство, там внутри может быть куча отдельных помещений, а ангар — одна здоровенная поебень. В фильме насколько я помню было что-то ангаристое :)
      • Эээ, в том-то и дело что корабельный ангар он не для кораблей, а на корабле, и для авиатехники, так что это не совсем точный аналог, вот если бы он был и на корабле, и для кораблей, тогда бы было точно.
        • Вот именно. Лодки они там не хранят, так что можно спокойно называть ангаром.
    • ну собсна делай что хошь, я тут проникся кол-вом твоих исправлений и подумал какой полезный чел хуле ему мешать… хоть на бухту меняй, откатывать больше не буду, может ещё кому подарит дозу лулзов :))
    • между прочим, на судах-контейнеровозах bay — это ряд контейнеров

Дискавери отжигает по злому

Там вообще походу секта надмозгов.

  • hotrod — старая колымага (хотрод)
  • clear coat — прозрачный слой (лак)
  • marines — моряки (морская пихота епт!)
  • bushings — резиномеханический шарнир(SIC!!!) (сайлентблок еба!)

И последнее! sodium это натрий!!! А silicon это бля кремний, силикон — silicone, запомните, запомните это!!! Долина бля кремниевая!

У них там сроки работ сильно ограничены скорее всего, результат соответствующий. Так что это добивание лежачего.

Доктор Хаус

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2242783 … 2. Великое падение (Epic Fail) … Я упалъ. Конечно, по смыслу падение тама есть. Но что-то мне подчказывает, что такой перевод не продукт вторческих муков.

Кстати, стоит по-моему разделить ляпы на «книжные» и «слуховые». На письме никогда переводчик не скажет, что forgot это «ради готичности». Алсо, срач между «буквалистами» (Элис в Вондерленде) и «адаптаторами» (Соня в царстве дива) — годная тема для спецолимпиады, но не подходит в надмозги. Надмозг переводит, не напрягаясь. + православная книжка: Нора Галь, Слово живое и мёртвое. с кучей примеров. 217.21.43.222 12:04, 2 октября 2009 (MSD)

Анонимус, не путай Божий дар с яичницей

…а надмозги — с нормальным художественным переводом. Если кто-то наивно полагает, что перевод художественного фильма или романа должен быть строго буквальным — таких субъектов как раз и нельзя подпускать к переводу ближе чем на пушечный выстрел. Первые два приведенные фрагмента из фильма Aliens (с Васкез и девственностью дочерей) — вполне годный художественный перевод. Фрагмент муравьевского перевода «Властелина Колец» — аналогично. И даже второй вариант перевода — это скорее пример тупой графомании, чем надмозга. Собственно, надмозг — это ситуация, когда некий переводочник слабо владеет английским, еще слабее — русским, а итоговое неумение нормально перевести текст или речь — компенсирует псевдохудожественными высерами различной степени тяжести, в итоге просрав все полимеры и смысл фразы, и нормальное звучание этой фразы на русском языке. Само слово «надмозг», например, в обычном мозгу вызывает короткое замыкание при попытке как-то представить ЭТО, и в то же время содержит изначально неграмотный перевод слова mind как «мозг».

Да даже художественный перевод не должен добавлять то, чего нет. Ладно потери — они неизбежны, но перевод это адаптация в первую очередь, нужно стараться передавать, то что уже есть. Переводчик — это не свободный художник, это реставратор устраняющий языковые проблемы. Почему реставратор не пририсовывает отсебятины? Почему он не стирает авторские фрагменты? Потому что, сука, это не его работа. Мудака, который порет «художественную» хуиту нужно гнать так же как и буквалиста.
И да, про «суть лурка надмозгов». Определение дано в первой же строке — «недопереводчик». Формализовать мемы же неблагодарное и бессмысленное занятие.
Вашему критерию вряд ли удовлетворит хоть один перевод любого известного художественного произведения, будь то «Алиса в Зазеркалье» или «Айвенго». Возможно, конечно, что поколения переводчиков — пидорасы, а вы — Д’Артаньян на белом коне, но я все-таки думаю, что дело в другом. Ибо главная задача перед переводчиком художественного текста — не передать исходный текст как можно буквальнее («Слушай меня, сын Михея…»), а избежать потерь. Беда в том, что художественный текст — это не набор слов с формальным набором значений, связанных грамматическими конструкциями, а картина из слов. Если бы дело обстояло иначе — возможно, куда большее количество графоманов стало бы великими писателями… Однако впечатление от фразы заключается не только в её формальном смысле, но и в ритмике речи, стилистической и эмоциональной окраске, и т. п. — от синтаксиса до фонетики. И переводчик художественного текста — не реставратор; он сам художник, который пишет с натуры. Это в лучшем случае. В худшем он, блджад, волей или неволей раскрашивает черно-белую фотографию…
Конечно, когда переводчик вместо двух сухих слов лепит целое кучерявое предложение — это бредовая самодеятельность, которая ничего не отражает. Но когда он одну шутку заменяет на другую при сохранении смысла, — если считает, что буквальный перевод первой шутки произведет совсем иное впечатление на языке перевода, — флаг ему в руки и транспарант.
Что-то у меня большие сомнения что большинство этих ваших переводчиков задумывается о «ритмике речи, стилистической и эмоциональной окраске, и т. п.». Может кто из профессиональных писателей и поэтов.
«В худшем он, блджад, волей или неволей раскрашивает черно-белую фотографию…» Зачем? З-а-ч-е-м? Чтобы выпендриться и показать какой он молодец, исправил говённую стилистику автора? Ах, тут непристойно ругаются, ах, тут слог плохой, ах тут термин неверный, а тут имя игривое, дай-ка я его переведу. Я же знаю лучше автора! НЕ НУЖНО. Не нужно лезть грязными субъективными руками в авторский замысел, человек читающий переведенный материал должен осознавать что это другой язык, что у него по умолчанию другой стиль, что выглядеть это будет иначе, что это метапродукт. Что не отменяет того что он должен выглядеть максимально, насколько это возможно, близко к оригиналу (да ещё и не вызывать острого отторжения у читателя, угу).
«когда он одну шутку заменяет на другую при сохранении смысла». Параграфы не жмут голову? Как можно заменить одно на другое не изменяя смысла?
И да, я не д’Артаньян, я прекрасно понимаю, что работают как работается, что когда сотня-другая страниц ожидает обработки размениваться на мелочи не приходится, что степени восприятия у всех разные. Просто не нужно делать избыточную работу, не надо относится к материалу как к своему личному творчеству и прикрываться своим субъективным мнением что «не поймут», кому надо — поймут, вы главное убедитесь лишний раз что сами всё что надо понимаете.
Зачем, спрашиваете, раскрашивать черно-белую фотографию (а точнее — писать цветную репродукцию с фотографии)? Потому что у фотографа — свой инструмент (фотоаппарат), у нас — свой (краски), но в обоих случаях требуется отразить одну и ту же картину. Его картинка состоит из черных точек, наша — из цветных мазков. Сделаем её серыми мазками — получим дополнительное огрубление, которого у фотографа нет. Мы не можем отобразить пейзаж с той же точностью, что и фотограф — зато можем задействовать краски для лучшей передачи цвета.
В английском, например, нет русского буйства суффиксов и порядок слов в предложении куда более жесткий, зато для слова «запах» у них — три слова (и не волнуйтесь — есть еще свои слова и для «аромата», и для «вони», и для многого другого). Подумайте: английский писатель априори как-то передает и детали ситуации, и связанную с ней эмоциональную окраску, а зачастую — и особенности речи персонажей, причем в них он может, в свою очередь, отражать черты их характера. И все это можно похерить стремлением к буквализму, автоматом переведя «odour», «scent» и «smell» как «запах», сохранив в девственной целостности порядок слов (при этом забыв, что для автора-англичанина он почти единственно возможный) и, разумеется, не приплетя никаких по определению отсутствующих у автора экспрессивных суффиксов. И вправду — при такой системе придется сетовать на якобы неизбежные потери! Русскому же читателю, пребывающему в неведении относительно этой языковой вивисекции переводчика, осталось бы только утверждаться в мнении, что англоязычные писатели — говно и что язык у них страшно беден, то ли дело наши…
Переведите буквально самый замечательный отдельно взятый русский анекдот на английский — и вполне вероятно, что половина юмора волшебным образом улетучится. А как переводить любовную лирику? По-русски девушка «с глазами цвета спелой вишни» звучит вполне нормально, а какой-нибудь японец, взглянув на переведенную фразу, недоуменно почешет в затылке. Но, черт побери, перевести-то надо, и сделать это так, чтобы перевод был под стать оригиналу!
Буквально надо переводить там, где этот буквализм действительно необходим, где конкретное слово несет смыслоразличительную функцию. Но если персонаж произносит шутку — надо в первую очередь смотреть, что он этой шуткой выражает и какой эффект она производит. В примере с Васкез — мужик прикалывается над её не шибко потрясающей женственностью, а она удачно парирует, ставя его на место и генерируя лулзы. Это в переводе имеется? Имеется. Это и есть общий смысл шутки, какие-то ВП тут отсутствуют. Дальнейшие претензии уже носят харатер «почему не было переведено буквально» и «верно ли передан стиль», но в любом случае это оказывается не «недоперевод», а простая вольность переводчика.
Ох, да это замечательно — перескакивать с метафоры на метафору и менять её смысл. Не надо усугублять потери дополнительными искажениями. Нет цветов в исходнике — используйте карандаш или уголь.
Буквально — не значит брать первое же значение и пренебрегать оттенками. Те же «odour», «scent» и «smell» отлично раскладываются на «аромат», «вонь/дух» и «запах», соответственно, ЕМНИП именно в таком виде и используются чаще всего. Считать что а английском языке только один порядок слов тоже ошибка — переставляют, ещё как, в той же художественной речи. Впрочем к перестановке слов при переводе у меня обычно претензий нет, подобное вполне можно понять.
Читатель, который по переводам оценивает так решительно мастерство автора, сам безмозглое говно.
В студию непереводимый анекдот! Всё, в чём нет игры слов, вполне переводимо. Нормальная любовная лирика так же отлично переводиться: «girl with eyes the color of ripe cherries» (И это вариант от гуглопереводчика! И ещё скажите что не звучит. Кстати, вас не смущают девушки-красноглазики?) И, я гарантирую вам, даже на лунный, благо по синтаксису он от ангельского почти не отличается.
«Художественно переводить надо там где это действительно необходимо, где конкретное слово несёт эмоциональноразличительную функцию». Фраза вставь-свой-любимый-смысл. Кому необходимо? А значит если смысл не несёт, можно оттенки выбранные автором поганить как угодно? Ололо.
В примере с Васкез — фразы перевраны и их конкретный смысл полностью изменён, и потому выглядят натужно и неестественно, как грузчики рассуждающие о философии ругань школьников, а не содафонов. Вот вам и художественность, нате, ешьте. А достаточно было всего лишь оставить как есть.
«Недоперевод» может означать что угодно, я вроде уже намекал на это. Вам не означает, а мне, например, очень даже — даже не из-за стиля, а просто потому что переводчик ляпнул хуиту на ровном месте
Scent еще худо-бедно тянет на «аромат» (это, по определению, приятный запах), но не забываем, что собс-но «аромат» — это fragance или aroma, а по контексту как «аромат» может быть переведен и odour. Ни один из трех терминов нельзя однозначно соотнести с «вонью»; вонь — это stink или stench. Smell примерно соответствует «духу», так как может в определенном контексте обозначать и аромат, и вонь, то есть противоположные по сути понятия. Итого имеем 7 терминов там, где в русском наберется от силы 4 (без учета экспрессивных суффиксов — которые в данном случае, впрочем, могут нести только негативный смысл: «вонища», «запашок»). Англичанин приятный диапазон запахов может характеризовать как aroma, fragance, scent, odour и smell, а нам осталось бы куковать с «ароматом», «запахом» и «духом» (5:3).
При чем тут вообще синтаксис лунного? Речь, блджад, о системе образов, которая в конкретном случае (лунный) еще и зациклена на иероглифике. Перевести буквально можно почти что угодно — вопрос в том, как это будет восприниматься на языке перевода. При переводе технической документации такими вещами заморачиваться бессмысленно, главное — перевести термины и логические конструкции; но при переводе худ. литературы это выходит на первый план.
Вот вечная дилемма с переводом английской ненормативной лексики. Буквалисты настаивают на буквальном переводе междометий fuck и shit, популярного существительного cunt и т. п. Shit, справедливости ради, и вправду нередко переводят как «дерьмо». А много ли вы выдели в России народу, который говорит «дерьмо», ударившись обо что-то? Fuck — формально, аналог русского мата, но это слово совсем не несет той стилистической нагрузки, что и русский мат, да и нецензурным, строго говоря, не является, в отличие от тотально табуированного русского мата. Огромный пласт обсценной лексики в английском — не полового, а сакрального характера (разнообразные конструкции с god и hell, главным образом), и формально такая лексика в нём более или менее равноценна обсценной половой, — так как все это переводить? Гоблин, например, в последнее время увлекся переводом английских ругательств русским матом. Что ж, возможно, это еще может быть адекватно при переводе лексикона черных кварталов или низших военных чинов, но когда ту же самую лексику употребляет какой-нибудь офицер сыскной полиции или известный актер — впору уже задуматься о правильности перевода, как и о том, есть ли вообще смысл переводить такую лексику единообразно, вне контекста.
Непереводимый анкдот в студию? А вы попробуйте первести на английский эпизод с полетом коровы на бомбардировщике из «особенностей национальной охоты». Буквально переводится прекрасно, фак(т), пробовал же. Половину юмора упомянутая корова при этом слизнула языком, — и дело не в какой-то игре слов, а в оттенках речи, полностью передать которые может разве что реальный профессионал художественного перевода. Да возьмите тот же перестроечный анекдот про «цепь на метр удлиннили, а миску на два отодвинули»! Лаконичная ритмика фразы при переводе теряется напрочь. Точно так же убоги в большинстве случаев оказываются переводные анекдоты с английского на русский, которые изобилуют на anekdot.ру и иже с ним — и во многом именно из-за перевода.
Гм, я собственно не понимаю что вы так разошлись этим количеством синонимов для «smell». Они что все-все-все непереводимы? Да нет, их даже робот-переводчик с квадратно-гнездовым способом мышления переводит по разному. Вы какбэ хотите сказать, что среднестатистический переводчик-буквалист тупее робота? Нэ? И да, синонимов на «запах» тоже не 3 штуки, и попрошу учесть что употребление слов как частей речи в английском более универсально.
Синтаксис лунного пришёлся к слову не более. И переводить многозначными иероглифами-кадзи — дурной тон, для этого есть катакана.
Как будет восприниматься — не ваша основная задача. Иностранец он на то и иностранец, что воспринимает иначе по умолчанию. Ваша задача — не расплескать воду, а не ссать в стакан чтобы его наполнить. И, да. Тот кто читает переводы должен знать понимать на что он идёт.
«Но при переводе худ. литературы это выходит на первый план» — стихов, возможно, но это и так знатное задротство, там слова слишком утилитарны, при переводе прозы — упырьте мел и всем же будет лучше, а те, кому высокохудожественные выебоны уж очень важны и так прочитают в оригинале, и да, без ваших высокохудожественных выебонов. Какое горе.
«А много ли вы выдели в России народу, который говорит „дерьмо“, ударившись обо что-то?» Ну, я могу так, например. Я ещё раз повторю: буквально — не значит в отрыве от контекста. Не любят матушку поминать, зато богохульствуют? Ну, и переводите как богохульства, зачем выдумывать самодельный велосипед? Зачем подменять заведомо неприличные богохульства полуприличными или вообще непойми чем?
«Тотально табуированного русского мата». Лолчто? Вы в каком веке живёте? Сейчас содомиты-то табу не могут считаться толком.
Гоблин точно так же застрял на своём ментовско-сантехническом уровне, как некоторые на интеллигентско-художественном, и уже, похоже, не может прекратить.
Вы расовый англичанин? Откуда вы знаете куда там делся юмор, и был ли он вообще? Если вы рассчитывали легко перевести, то что и пересказать сложновато, и обломались — это прискорбно, но абсолютно не означает, что что-то невозможно в принципе. И цепь ваша тоже вполне переводится: «chain by meter lengthened, and the bowl by two putted off», может и не так лаконично, но я гарантирую, темп речи англичанина американца это сгладит.
И мне интересно каким образом вы собрались сохранять ритмику и стиль? Выдумывая полностью своё заместо оригинального и терять отдельное смысловое наполнение? Мне как читателю это не сдалось, я лучше буду читать текст с неизбежными потерями, вызванными неумением отдельного переводчика (зная что в оригинале скорее всего лучше), чем с самопальной хуитой, которой тот же неумёха прикрывает свои «таланты» (и каждый раз напоминать себе, что это перевод, и автор скорее всего не виноват).
Перевод анекдота действительно получился смешной. Хотя смеяться англичанин будет не с анекдота, а с перевода (одно «putted» чего стоит), ну да хрен с ним. Что вы меня переводить учите? Вы идите учите покойных Чистякову, Маршака, Демурову, Чуковского (не Корнея). Или Гоблина, на худой конец, учите, благо он еще жив и хотя бы емнип не является профессиональным филологом. Я не собираюсь спорить с вами до бесконечности по каждому пункту. Факт тот, что переводы про кричащую Васкез и слабую улыбку Боромира — может быть, удачны, а может не очень, но это не НЕДОпереводы. В остальном у меня, к сожалению, сложилось впечатление, что я тут объясняю глухому про пение соловья — занятие, бесспорно, увлекательнейшее, но напрочь бессмысленное.
Почему-то из списка наблюдения вылетела статья, ну, да ладно. Лучше поздно, чем никогда.
Вот только глухой в этом случае это ты. Тебе в самом начале сказали, что «Определение дано в первой же строке — „недопереводчик“. Формализовать мемы же неблагодарное и бессмысленное занятие». Заметь, первым же ответом! То, что ты полез полемизировать исключительно твои проблемы, мне же просто доставляет иногда спорить в этой дисциплине SO. Примеры я бы выпилил вообще к чёртовой матери, потому что это раковая опухоль — список будет только пухнуть и пухнуть, это очевидно.

Это обсуждение меня просто взбесило. Если вы беретесь рассуждать о принципах художественного перевода, потрудись сначала немного хотя бы познакомиться с такими предметами, как теория перевода, стилистика, теоретическая грамматика. Художественный текст существует в очень сложной связи всех уровней из которых он состоит: фонетического, морфологического лексического, синтаксического. Помимо этого он выполняет еще множество функций, информативная, коммунникативная, эстетическая и т.д. В разных типах текста эти функции выражены в разной степени, поскольку эти требования диктуются функциональным жанром текста. Художественный текст он стоит вообще особняком потому, что автор (по-крайней мере хороший), выбирая определенные языковые единицы для своего произведения, делает это потому, что это единственный возможный вариант достижения его художественного замысла. Еще стоит учесть, что лингвистические универсалии (это то, что знакомо любому человеку, в любой точке земного шара), все равно отличаются в восприятии людей разных культур. Солнце у нас и солнце у узбеков, хоть и обозначают одно и тоже светило, но отношение к нему совершенно разное, у узбеков солнце далеко не самое приятное на свете, палит и жарит весь день - является отрицательным образом, для них луна является положительным образом. Соответсвенно и смыслы они вкладывают разные. Если в тексте ярко выражена скажем ритмика речи, или определенный фонетический ряд и это является главным, то переводчик должен сделать все, чтобы сохранить в тексте перевода эту функцию даже с заменой изначального смысла текста, если близкий по смыслу перевод этого не позволяет. Буквализм приведет к тому, что многое из того, что написал автор, в переводе будет звучать полной чушью. И уж тем более анонимус приводящий примеры перевода из автоматизированных систем, это я даже не знаю как назвать.—' 'Мимо проходил

Дискасс из статьи

Будете смеяться, но наиболее литературный и словотворческий перевод — как раз «Надмозг». По анологии с «надсистема», «надсемейство», «надзаголовок». У зергов есть Cerebrate — мозги, ими управляющие, а есть самый главный мозг (его мочишь в конце классического Старкрафта) — его можно перевести как «верховный мозг» или «надмозг». Слово «надмозг» — это гениально.

Мы не будем смеяться — мы вас к стенке поставим. Ибо «надмозг» — это омерзительный подстрочник и тупизна. «Overmind» — это только и исключительно «сверхразум». А «cerebrate» — это, между прочим, никак не «мозг», а «мыслитель», «провидец», ни или, если исходить из иерархического положения, «наместник». Лингво-Наци.
Overmind — надразум. Сверхразум — supermind. Надмозг — overbrain. Over обозначает не просто новое качество, а принципиально отличное превосходство (например, это общий разум группы особей), поэтому сверхразум не годится.
«Надразум» предполагает наличие в той же структуре просто «разума». У рядовых зергов его нет. Поэтому, поскольку доминаторскую сущность твари передать всё-равно адекватно не получится, остаётся передать её невъебенную крутость и умность. Что «Сверхразум» и передает.
Вы нихуя не понимаете, Overload никто не слышал чтоли? Overmind — переразум!
Надмозг сообщает, что одно из значений слова «over» — «более чем». Итого, дословный (и не совсем понятный) перевод слова «overmind» — «больше, чем разум». Для сохранения стилистики желательно заменить словосочетание одним словом, здесь и появляется слово «сверхразум» (так как в русском языке «сверх» означает не только «положение сверху»).
Так, между прочим, некоторые игры практически не переводмы адекватно. И Star в их числе. Overmind, говоря откровенно, и как сверхразум не слишком канает. Ибо там это имя собственное, да и придатки сверхразума — не слишком звучит. Но что тут поделаешь…
Вброшу и я: super изначально переводился как «над, сверху, на» (и сейчас переводится, но с латинского), а сейчас, судя по всему, имеет значение скорее «охрененный», из-за чего supermind можно перевести, как минимум «надразум», как максимум, — «ОХ ТЫЖ РАЗУМ!!!». Продолжаем комбинировать: mind переводится также как «дух, душа», а over — «через», что даёт нам перевод слова overmind — «черездух». Ещё варианты: «напамять», «замысль», «омыслитель», «понамерение». (Значения выбирались вне зависимости от уместности из четвёртой редакции «Большого англо-русского словаря» Мюллера.) Но на самом деле, я предлагаю всё же рассмотреть такой вариант перевода, как «Высший разум». Он короче, чем, например, «Центр коллективного мышления зергов», и достаточно точно отражает суть. Хотя, можно вспомнить название игры, и назвать «Разум роя» (я подразумеваю вторую кампанию второй части — «Сердце роя»).
Начавший эту ветку прав: over в данном случае означает верховенство. Близкий пример: «overlord». Или ещё: «overseer», что переводится как надзиратель. Вывод: надмозги притворяются мозгом, гнать. —al 15:25, 2 ноября 2011 (MSK)


Кавказец по ихнему европеец, вроде-бы, поэтому про белого правильно, возможно.

Лучи любви редакторам статьи. Давно так не смеялся.

Школьник — РПГшник. Что может быть смешнее

Frost bolt — ледяной болт (Ледяная стрела. Атакующее, блин, заклинание. Так и представляешь, что маг швыряется в противников болтами. Еще «огненной гайки» не хватает)

Согласен, что «Стрела», но не согласен с высером «эксперта». Эксперту советую посмотреть в словарике чем там стреляют арбалеты и заткнуться нахуй. А «Бегемот», долбоёб необразованный, — это вообще из «Библии». И если ты этого не знаешь, то не факт, что остальные тоже в счастливом неведении. Хотя… Герои 4 и не заслуживают другого перевода.

Как мило. Да, я в курсе, что арбалетная стрела называется болт. Но в данном контексте звучит бредово.
Бегемот — действительно имя одного из демонов, но, опять-таки в данном контексте, к тому самому Бегемоту он не имеет никакого отношения. Вы в Героев-то играли, видели сие создание?
Нормально звучит, в данном случае излишне формалистичный перевод, но не надмозг и сойдёт. Про бегемота единственное, что нужно знать, что это очередной синоним гиганта, и, пардон, и имя нарицательное, как ты его переводить собрался-то?
чудище, чудовище, страшилище, громадина, монстр, уродливое создание. Так говорит Яндекс, сударь. Пруф нужен или сами справитесь? В русском же языке, особенно, в словосочетании «отряд бегемотов» это воспринимается как гиппопотам.
Размагнить голову, чего тебе ещё посоветовать. Все эти варианты, конечно очень оригинальны, и представляя «чудище, чудовище, страшилище, громадина, монстр, уродливое создание» видишь именно горбатого иети-ленивца-переростка. Бегемот вполне приемлемое название, то, что кто-то не улавливает этимологию и путает бегемота с гиппопотамом это его личные бытовые проблемы.
Оно звучит не бредово, а непривычно. Все привыкли к тому, что magic missile — это волшебная стрела, а fire bolt — огненная стрела. Но если кто-то перевёл fire bolt как огненный болт, то не надо представлять всякую хрень. Я к тому, что здесь не работа надмозга, а ФГМ человека, не очень хорошо разбирающегося в фэнтезийной терминологии. Что касается бегемота, то я помню как он выглядит. Примерно так же, как в третьей части. Немного похож на шамблера из Кваки или на йети из второй Диаблы. Но с какой стати он должен называться «Чудовище», если в английской версии он «behemoth»? Почему бы тогда не «перевести» названия остальных юнитов? Какие такие «эльфийские лучники»? Это же «ушастые робингуды»! Если бы авторы игры хотели назвать его «Чудовище» они бы подобрали синоним. Сечем упрощать? Да, behemoth можно перевести как «чудовище», но зачем? Можно было поразводить срачь по поводу перевода фэнтезийных терминов (Тут наши переводчики частенько отжигают от души. Читавшие D&D3.5 в английском и русском вариантах меня поймут), но, я повторюсь, в данном конкретном случае мы имеем дело с обычным незнанием терминологии.
Блджад, допустим, я признаю, что к фэнтези неприменим нормальный русский язык, и что в русском языке слово бегемот означает не только собственно бегемота. Но, пардон, люди. Болт — это, без сомнения, АРБАЛЕТНАЯ стрела (забудем про винты, хоть, повторюсь, в нормальном русском языке слово бол обозначает именно это). Итак, АРБАЛЕТНАЯ стрела. Волшебник колдует арбалетные стрелы. Мило. К слову, самым адекватным переводом было бы «снаряд».
Я уже говорил, что считаю перевод «Огненная стрела (или снаряд)» более уместным. Но зачем придираться именно к выбранному переводчиком слову? Да, он выбрал дурацкий вариант, но может быть он думал, что маг и кастует именно огненную арбалетную стрелу? Конечно это сомнительно, но всё же. Алсо, мы упускаем самую вероятную причину данного явления. Переводчики переводят текст, а не игру, то есть слова были вырваны из контекста. И не факт, что переводчик знал, что переводит именно название спелла. Так что мудак тут не переводчик, а редактор.
Ну, здесь был спор, вроде бы, о том, можно ли это назвать надмозгом? Надмозг, как ни крути, определяется не причиной, а продуктом производства.
Насчёт стрел: арбалеты, как я понимаю, стреляют и стрелами, и так называемыми «болтами», и даже ядрами (или чем-то похожим), в зависимости от конструкции. Так что даже перевод «арбалетная стрела» не совсем корректен. Над этим словом все извращаются, как могут: кто-то зовёт просто «стрелой» (помнится, как было весело в Diablo II с таким переводом: там же есть и стрелы для лука), кто-то «бельтом» (не помню, где я такое встречал, но там было пояснение, что это перевод слова bolt), и «болтом» называют, ну и встречаются ещё всякие снаряды/заряды/выстрелы/аммуниции. Также я читал, что стрелу для арбалета можно назвать «карро» или «куоррелом». А вот адекватность перевода сильно зависит от места его появления: в играх предпочтительнее короткий и однозначный вариант, а в художественном тексте нормально смотрится и более длинные («арбалетная стрела») или неоднозначные (просто «стрела») варианты. А слово bolt также переводится как «удар молнии», что, мне думается, и подразумевается в названиях заклинаний («Огненный удар» или «Удар огня» звучит более естественно, чем «Огненный болт»). С «чудищами» из «Героев» примерно та же ситуация: калька с английского достаточно точно переводит, но в русском звучит странно, русские же аналоги достаточно далеки от английского значения. Параграфы, да. Но так как бегемот выглядит как чудище, а в «Героях» нет других существ под названием «чудище», то почему бы и нет?


К слову о бегемоте - можно было просто немного исказить название на манер иврита, типа "Бехимот". И все дела. А вот если бы этого монстра перевели как Левиафан, то это и был бы надмозг в чистом виде, хотя русскоговорящему игроку так было бы намного привычнее.

Бойцовский клуб

Fight Club — «Бойцовский клуб» («Клуб драк», «Клуб, где дерутся») Ага, про художественный перевод никто не слышал?
Согласен. Пусть полежит здесь (нехрен засорять статью), если у кого есть возражения — сюда.

А чё он бойцовский? Бойцовские рыбки и петухи разве что. Fight — это ж обычная драка.

Бойцовский клуб = Клуб бойцов = Клуб, где дерутся. Вполне себе нормальный перевод. Fighter — в том числе и боец. Кстати, а чем бой отличается от драки?

На мой взгляд, совершенно нормальный перевод. «Клуб драк» отпадает из-за неблагозвучного кластера на стыке слов, а также из-за того, что перевод определения генитивом тут не канает. Генитив тут может показывать, кому принадлежит клуб, или что в нем часто случается («клуб драк» = «в этом клубе нередки драки»), но КАКОЙ клуб — все-таки должно показывать определение. Ну переводчики и подобрали подходящее… Ну не «боевой клуб», в самом же деле.
— Моисей Шмуэлевич, вы в каком клубе таки состоите? — Да в том, где дерутся…
Facepalm.

Яблочная сперма

На эту статью есть пересылка с некоей яблочной спермы. Если это выражение является столь эпичным надмозгом, почему его нет в статье? Если не является, ссылку надо нахрен выпилить.

Appleseed же, манга и аниму такое. Да, это надмозг.
Тогда надо впилить в статью.
«Результаты 1 — 10 из примерно 285 для "Яблочная сперма". (0,09 секунд)», а в яндексе вообще меньше сотни. Похоже не стоит, как редирект оно жизнеспособно, но по выдаче больше похоже на смехуечки из дневничков.
Да, но человек, приходя по ссылке, не видит никакой яблочной спермы. И остается в непонимании.
Тем не менее, оно там есть. Правда, спискота настолько непоследовательна, что фиг найдёшь. на днях перепилю под категории и алфавитный порядок.
Лол, оно там есть потому, что я ее туда перепихнул из статьи «яблочная сперма», где ссылка была вместе с редиректом на сабж.

Художественные фильмы и литература

Писал раздел кто-то упоротый или совсем тупой. Половина его «правильных» переводов названий будет похлеще тех надмозговых. Требую переделать кому-то более компетентному

Ну… я чуток обработал. Если что не так, прошу пардону.
>>Жан Бодрийяр «Общество потребления» перевод Е. А. Самарской Guinness is good for you — Пиво вам полезно (Пиво это товар для вас)
Убейте его кто-нибудь. Пожалуйста. Во-первых, «goods» употребляется как «товары» только во множественном числе. Во-вторых, даже если какому-нибудь амеру ёбнуло бы в голову употребить это слово в единственном числе — где тогда артикль, блджад? И третье — вчитывайтесь же в контекст… То, что автор правки ничего не перепутал, и что в скобках он действительно поставил свой «правильный» перевод, Либрусек гарантирует.

Пишу тут, дабы не плодить новый раздел, да и про фильм же. Вспомнился пример из первого Рэмбо: Alone wolf — Длинный волк (Одинокий волк).

Докину из Mortal Kombat: The wise cultivate his favor — Он использует умную культивацию.

Алсо из Разрушителя (Demolition Man) официальный дубляж, насколько понимаю: It's 1970 Oldsmobile 442 — Это очень-очень старинный автомобиль 1978 года производства.

>> имена собственные можно было бы и традиционно не переводить.
«Говорящие» имена собственные в детской литературе традиционно таки переводят.

Клуб любителей надмозгов?! Нет пути!

Такое ощущение, что надмозги планомерно захватывают эту статью, выдавая собственные переводы за правильные. Одно только утверждение, что «Die Hard» нельзя переводить как «Сдохни в муках», многого стоит. Потом, Синеус и Трувор. Тут вообще долгий спор. А срач о бегемотах и болтах? Надо всю статью вычистить.

Do it. Тут у многих пробовавших желание на полпути пропадает.
Беда еще и в агрессивности представителей вида. :D
Не привык чтоль ещё? На Уютненьком везде так.
Увы, такова селяви. Приниамю как есть, но понять не могу.
Надмозги (очевидно, школьного разлива) эту статью, похоже, уже давно захватили и пируют на трупах лингвистики и здравого смысла. Алсо, die hard — это «держись до последнего», «сопротивляйся до конца», а не «сдохни в муках» и даже не «умри достойно». Всегда ваш, пиривотчик-кун.

Конструктивное предложение

Может, запилить отдельно про надмозги на Уютненьком? Перекопать историю правок и выписать некоторые перлы.

Для начала надо выпилить эти самые надмозги, иначе, как сейчас, вся статья будет живой иллюстрацией, никакого раздела не надо…
Ой, д'Артаньян, ой, д'Артаньян. Чисти, бля. А не по обсуждениям шляйся, а то только там тебя и видно.
You're mistaken, на совести вашего покорного слуги вполне достаточно больших и мелких правок в разнообразных статьях. Но я технически не могу лично переписать всё Луркоморье, а рак вездесущ и вездесрущ. В данном случае я просто констатирую факт, что пока продукты деятельности местного надмозга не будут выпилены из этой статьи, создавать раздел про них — чистое издевательство.
В принципе, поддерживаю. Пили. Чем сможем, поможем.

Срач о Дюне

Желающие сраться — все сюда. Сколько ж вас учить, рефоебы…

Быдло-кун не видит ошибок в переводе и зовет КО в помощь.

К. О. сообщает, что семья Атрейдесов не ютилась уже 26 поколений в какой-то абстрактной груде камней, а жила в том вполне конкретном Замке Каладан, который автор ласково обозвал древней грудой камня. К тому же прохлада замку была свойственна не перед изменениями погоды, просто в данном контексте имеется в виду что замок не успел прогреться и еще дышал прохладой, что сформулировано очень коряво.
Надмозги, прочь с Уютненького. При чём тут КО? Pile of stone — это просто «каменная громада», «громадное здание из камня». Какая тут к чертям груда?
для справки: оксфордский карманный толковый словарик выдает значение (правда, последнее в списке) существительного pile(1) — lofty building, то есть каменная громада или каменный чертог. Так-то!

Под прикрытием

Эта калька рвет всех Undercover agent — агент «под прикрытием» (тайный агент)

  • Рвёт, вчерашним обедом. У слова «прикрытие», мой юный друг, есть не только значение «крутая крыша», но как ни странно, и «маскировка» [2]
Согласен, есть переносное значение «маскировка», но употребляется в виде «под прикрытием чегол либо», либо «что либо есть прикрытие» [3] Но отдельно словосочетание «под прикрытием» является дословным и безграмотным переводом прилагательного undercover (секретный, тайный, внедренный), хотя давно порвало шаблоны, впилилось и заклеилось, типа так и было, не без участия массмедия. И таки да, ты прав, мой старший брат по разуму, употребление сего псевдотермина у меня вызывает рвоту вчерашним обедом).
Как вам вариант под прикрытием другой профессии? Можно ли женщину полицейскую, находящуюся на улице или в баре, под видом проститутки называть секретным, тайным, внедренным агентом, мой юный гоблофаг?

еще кое-что вдогонку

Анонимус не мог не вспомнить силиконовый перевод «иерихона». Фразочки типа «Move your ass Church!» — «Перемести своего осла, Черч!» («Шевели задницей, Черч!») доставили в свое время немало лулзов. Хотя сама по себе игра не представляет особой ценности (в том числе и с точки зрения языка: большинство выражений героев — какой-то голливуццкий высер пафос), и проходится от силы за пяток часов.

Надо бы раскрыть тему переводов в китайских тель-афонах

…собственно, сабж. Про «звонить бревно», «войдите в сима», и прочее.

не относится к сабжу. Почему?Потому, что надмозг потому и называется надмозгом, что переводит криво на СВОЙ РОДНОЙ ЯЗЫК.Китайские производители носков и мобилок плохо переводят на рутенспик потому, что он не является для них родным. Что можно говорить, если они даже в слове АРБУЭ намешали подряд и строчные, и прописные буквы, предварительно подогнав их под размер знакоместа?

Вот если человек при переводе выдает вместо NO WAY — НЕТ ПУТИ не факт, что это Мицгол. Но это надмозг-инфа 100%.Надмозг не вникает в суть того, что он переводит. Анонимус наблюдал, как в русификации игры ФИФА2005 игровое амплуа игроков при переводе очень страдало. Goalkeeper оставался вратарем, midfielder был, как ему и положено, полузащитником. Но…FORWARD нарекался загадочным тактическим термином ВПЕРЁД.Как вы уже догадались-вместо слова НАПАДАЮЩИЙ)))

FIFA 2006. Clinical striker - Клинический забастовщик. Здесь оригинал угадывался. А далее прошу помощи анона в доставке оригинала из окошка помощи, где разъяснялось, что вратарь не может держать мяч в руках больше шести секунд, потому что перевод такой: "..хранитель будет автоматически плыть на плоскодонке шар восемь (или девять)..". Хранитель - это keeper, плоскодонка - это punt - выбивание мяча из рук (вратарём), ball - мяч. Оригинал всё равно хз.
я всю жизнь мечтал автоматически плыть на плоскодонке...

В защиту

Анонимус заявляет, что 50% переводческих высеров в локализациях игр возникают не из-за ебанутости переводчика, а из-за ебанутости локалкита, присланного менеджерами. Часто приходится переводить:

  • в_слепую ;)
  • стараясь вместить фразу в 50 пикселов на экране

Самый лютый пиздец на моей памяти случился при переводе GTA 3: SA. В локалките фразы были просто нахуй пополам разорваны и раскиданы в случайных местах экселевской таблицы. Учитывая не самый простой слэнг оригинала, это был просто пиздец.

Стоит написать. Но, тем не менее, надмозгами такие творения быть не перестают.

В одном из переводов «Цивилизации» был юнит «Мужик с коротким». Подразумевался меч, конечно.


Алсо, в другом переводе резина стала каучуком, технология торговли — валютой, а лучники — стрельцами, например.

+

Это заёбует. Одно дело то, что перевод может быть неправильным. Но, блять, выдавать еще худший вариант за правильный — это какой-то пиздец. Эту статью надо залочить а потом пару дней частить, а то вырвиглаз же.

Предлагаю хитрый план

Написать краткое пособие, какие переводы можно считать надмозгами, какие нет, и поместить в самом начале раздела «Примеры творчества», типа такого:

Flaye 13:22, 27 июля 2010 (MSD)
Плевать они хотели на твои справки
Пусть хоть будет, на что плевать. А некоторые, может, остановятся.

Наднаднадмозг

Апгрейд надмозга. Занимается переводом текста, сгенерированного другим надмозгом. Особенно много лулзов возникает в случае «обратных переводов» с участием сабжа. Типичный пример: во времена оны на многих телеканалах транслировался сериал «Детективное агентство „Лунный свет“» (пинд. Moonlighting) с Брюсом Уиллисом и какой-то девушкой в главных ролях…
Учитывая, что Moonlighting переводится как "работа по найму"/"левая работа", россиянский надмозг изначально потрудился на славу.
Блин, откуда взялась «работа по найму» или, сохрани Господи, «работа на полставки» (как в нынешних сносках статьи)?? Тут же перевран весь исходный смысл, надмозг тут уже покопался. Курим словарные статьи (текст статей я перевёл сам для начинающих надмозгов).
Merriam-Webster's Online Dictionary, 11th Edition:

to moonlight — «иметь вторую работу в дополнение к основной».

Macmillan dictionary:

moonlighting — «Работа на второй работе по вечерам или выходным без ведома налоговой службы»

Webster's New World College Dictionary, 4th Ed.:

moonlighting — «Практика второй регулярной работы в дополнение к основной»

Everybody's Legal Dictionary:

moonlighting — «Работа больше чем на одной работе одновременно. Moonlighting относится к работе на двух работах одновременно или работе на одного работодателя во время отпуска у другого.»

Cambridge Advanced Learner's Dictionary:

to moonlight — «Работать на дополнительной работе, в особенности не говоря об этом основному работодателю.»

Больше ничего мне английские (sic!) толковые словари не сказали. Возможно, в них не зафиксировано каких-то ньюансов — это бывает, хотя при сверке с 5 словарями шансы минимальны. Но откуда взялась «работа на полставки»? Автор правки вообще знает, что это означает в РУССКОМ языке? Из какой жопы вылезла неудобопонятная «работа по найму»?? Или это такой новый, совершенно оригинальный троллинг? Если так, то мои поздравления, он достиг успеха.Alexey112 21:11, 23 сентября 2010 (MSD)
Алексей, может мАсквичи не так это себе представляют, как все остальные. Подавляющее большинство из опрошенных мной олдфагов возрастом от 50 лет говорят, что было принято обозначать термином «РАБОТА НА ПОЛСТАВКИ» дополнительный приработок в неурочное время. Есть версия, что название сериала переводилось для наших зрителей. С учетом их мировосприятия. А чтоб понять мировосприятие москвича(даже!!!)-ни один английский толковый словарь не поможет.
Сивил Шеппард (Cybill Shepherd) зовут эту девушку.

Гальванизация

название «Гальванизация» для заклинания оживления трупов — корректный перевод, гуглить выражение «гальванизация трупа». Имеющие доступ — уберите из статьи.

Китайский и надмозги

на самом деле, заветный слог hui с путунхуа (общепринятого официального китайского) на русский переводится именно как хуЭй, так как существует устоявшаяся таблица перевода китайских слогов на русский.

«Аргентинский» и надмозги

На самом деле аргентинцы выговаривают испанское «j» как «ж», местная специфика. Так что надмозг отменяется.

А в еженедельнике «Футбол» пишут Хухуй, и никто особо над этим не парится.

это бразильцы говорят «ж», а у аргентинцев «LL» произносится как очень звонкое «й», почти как «ж»!
Блджад, при чём тут «ll», если провинция называется «jujui»? Расследование показало, что, во-первых, Википедия даёт произношение сей провинции примерно как «хухуй» ([xuˈxuʝ] — «й» не совсем «й», но для нас это тут не важно). Во-вторых, в аргентинском диалекте «j» произносится как вполне каноничное «х» ([x]) — за исключением позиций перед передними гласными, где он палатализуется до «хь» ([ç]). Неверующих прошу курить ту же английскую педивикию в части «Spanish dialects and varieties».

Кенгуру

А как же это ЭПИЧНЕЙШЕЕ СЛОВО?

Миф же, блджад. Заглядывайте изредка хотя бы на Педивикию.
P.S. Впрочем надмозги тут, похоже, действительно покопались, так как чтобы обратно перевести слово «кенгуру» как «не понимаю», нужен немалый талант.

Дэвид Линч

Надо добавить в статью примеры из переводов фильмов Линча, надмозги там особенно усердно поработали:

Twin Peaks: Fire Walk With Me (Твин Пикс: Огонь, иди со мной) — Твин Пикс: Сквозь огонь, или даже Двойное острие: Пойдем со мной по углям.

Lost Highway (Затерянное шоссе) — Шоссе в никуда. Алсо, там фраза You'll never have me (Ты никогда меня не получишь) была переведена как «У тебя ничего не получится», что здорово искажает смысл фильма, так как фраза — одна из ключевых.

В одном особо упоротом переводе Mulholland Drive слово director (кинорежиссёр) было переведено как директор.

Sonic Adventure

Былиннейший перевод, объектов вселенной Соника под названием «Космический Валенок Яйценосец» вы больше нигде не найдете.

Консистенция отечественного надмозгизма

Вставьте про «Пятый элемент» в переводе от ОРТ — насчёт таблички «Keep clear».

И еще

Официальный перевод названия фильма «men who stare at goats», как «безумный спецназ» (Таращиеся на коз)

  • Это не перевод, это переименование, совершенно сознательное с целью более лёгкого сбыта пиплу. Хватит сюда хуйню тащить. Ещё бы на «В джазе только девушки» или «Новых амазонок» пожаловался.

Подскажите

«Нацисты взбударажили всю тень!» Скрин с таким комментарием из какой игры?

Age of Empires

  • Longbowman переведён как «длинный лучник» =)
  • Stables — 1) фундамент; 2) устойчивый
  • Priest — паладин
  • Pikeman — рудокоп
  • Elite janissary — элитный комиссар
  • Jean de Lorrain (герой кампании за Жанну д'Арк, представлен бомбардой) — Хлопчатобумажная ткань Лорраина

Splinter cell

«Splinter» — осколок, щепка, и т. д., в общем, что-то отдельное; «cell» — отряд, группа, команда, спецподразделение; получается «спецподразделение из одного человека», как красиво сказать — ХЗ

«Человек-отряд» же. —212.1.97.179 11:37, 14 января 2011 (MSK)

Скорее всего "Автономная ячейка". Имеется в виду оперативник и группа дистанционной поддержки, которые работают в отдалении от центра.

Надмозги дают советы

Может не совсем в тему, но это тоже какой-то подвид надмозга:

На одном из форумов по личностному росту обнаружен следующий совет: «Раз жира у тебя на пузе хватает, то меньше употребляй продуктов с содержанием жира». (ссылка на оригинал: http://bealpha.com/forum/index.php?s=&showtopic=3449&view=findpost&p=38635)

Капитан Очевидность сообщает, что по той же логике, чтобы заиметь отличный пресс, нужно кушать побольше культуристов с хорошии прессом! Желательно в сыром виде. Инфа 100%!

Еще один надмозг лицензионного фаллаута от 1С

I'm gonna kick you if you will say it again! — Не смей так со мной разговаривать! (по идее: Я трахну тебя в задницу если ты скажешь это еще раз!)

  • Надмозг комментирует статью про надмозг? Kick — «трахать в задницу»? Сделайте меня развидеть это.
Это видимо версия с включённой в игре цензурой - оригинал из внутренностей ABEL.MSG: {108}{}{I'm gonna kick yer ass if you say that again!} - переведена надмозгом как "Не смей так со мной разговаривать!" .

Феерический перевод первого Гарри Поттера

Предлагаю немедленно вставить в статью сиё творение: http://www.youtube.com/watch?v=THGGZMUHb3M. Практически первый пиратский перевод ГП в России, который у некоторых до сих пор сохранился. Проффессоры Элвисы Дамбладоны, сосиски в тесте; змеи, охотящиеся за камнем; а также золотые орехи и маленький гризли Карльс. Все тут!

Добавить к Художественным фильмам

Предлагаю к списку надмозгового перевода названий фильмов добавить перевод фильма Event Horizon. Официальные надмозги перевели как Сквозь Горизонт (Горизонт Cобытий же, астрофизический термин.)

Туда же — Enemy's Mine: эпический препёрд «Враг мой» (тада как это «Вражеская шахта», или уж — на совсем худой МПХ — «… копь»).

Слушай, вот ты же взрослый мужик уже, в Старбакс ходишь, очки носишь, ну что ты выражаешься как школьник? Мне было бы стыдно, вот честно. Dellirium [О.] 14:52, 23 марта 2011 (MSK)

"Клерки 2": "eat pussy" в одном из вариантов перевода "едим котят".

Надмозги в Верхних Землях

Новый Канал

Хохляндия-Hochland(фриц.)-Верхние Земли. Короче, у нас есть уникальный телеканал.называется новый. Заебали своим надмозговым переводом. Вчера и сегодня шел показ фильма «Властелин Колец».Сцуко надмозги торжествуют. В каком надо быть состоянии, чтоб начать переводить фамилии персонажей?Фродо Бэггинс в Верзхних Землях стал Торбинсом(Всем как бы понятно, что Baggins пошло от BAG.Но это ж не значит, что надо это переводить. Почему никто до сих пор не ввел в «Матрице» нового персонажа--агент Кузнецов вместо агента Смита?) Этот же канал отличился и при показе пиратов карибского моря. Во всём мире Джек Воробей это Джек Воробей. И только на новом канале он превратился в Джека Спарроу. Тут им хуй вошел в мозг и натолкнул на мысль, что именно на территории хохланда Jack the Sparrow стало именем и фамилией. Короче, народ в Верхнеземье негодуэ. З. Ы. Тем, кто защищает версию надмозг-overmind.По вашему black overlord это черный надгосподь?)) Участник:Чайкин

А вы, сэр, книг явно не читали. Ибо Толкин в своё время выпустил даже статейку, в которой раздал надмозгам советы, что и как в его книгах нужно переводить. И все хоббитские имена входили в список подлежащих переводу. Отсюда и ноги растут у Сумниксов и Торбинсов. И где логика в ваших словах? Почему Смита нельзя переводить, а Спарроу обязательно надо перевести?

Потому, что Jack Sparrow-это просто Джек Спарроу. А Jack THE Sparrow-Джек Воробей. Перед прозвищем ставят THE.Перед фамилией ничего не ставят. И кстати—неужели прямо все имена хоббитов поддаются переводу?
Насколько мне известно, Гоблин делал лулзовый перевод фильма. Потому у него и появился Федор Сумкин. А Новый Канал переводил всё на полном серьезе. Да и вообще у них дохуя подобных примеров. Встречу—добавлю обязательно.

Участник: Чайкин

Учи матчасть. Холивар о том, как переводить (если переводить) имена героев "Пластелина" идёт с тех пор, как появился первый перевод. Педивикия о сабже

Хуй с ним ,с властелином. А Джек Спарроу?

Думаете, на этом Новый Канал успокоился? Хрен вы угадали. Не помню в каком именно фильме главгероиня орёт кому-то LEAVE ME ALONE, после чего голос дублёрши произносит ЗАЛИШ МЕНЕ НА САМОТІ.
Вспомнил один из первых переводов Терминатора2 для ТВ, там в сцене, где Т1000 прокалывает охраннику психушки глаз пальцем, переплавившимся в клинок, перд собственно прокалыванием этот охранник покупает кофе в автомате, а на стаканчиках печатались карточные комбинации из покера (лотерея такая чтоле хз), ему выпал стаканчик с фулхаусом, и он заорал в другой конец коридора напарнику об этом—«Эй, Джонни, у меня полный дом »

Убер-ляп в финальном мультике кампании Warcraft 3 за людей.

Насадив папку на вертел, Артас начинает пафосно вещать, что, мол, королевству — пиздец, а мы построим свой порядок, с блэкджеком и шлюхами, который…"will shake the very foundations of the world." — сотрясёт столпы мироздания. Надмозг умудрился спутать «shake» с «shape», и в результате получилось известное всем «…который станет основой для всего мира». Всего одна буква, а какая разница!

Grammar nazi негодует!!

Текст «("rugrat" — маленький ребёнок не умеющий ходить, ползающий по ковру)» заменить на «маленький ребёнок, не умеющий ходить, но ползающий по ковру»!

Another one («другой один»)

В пиратском переводе «третьих героев» — deadwalkers-«смертоходы» (хотя возможно, это было сделано специально, just for lulz). Алсо, стоит упомянуть откуда в рус.языке пошло выражение «быть не в своей тарелке».

Надмозги есть не только в этой стране

http://flibusta.net/node/98021

  • Предлагаю мгновенно банить за упоминание «пауля» в треде.

Repair of hours

Не пиздеж, [4]: висит на барнаульском ЦУМе то ли с еще с лихих 90-х, то ли еще ранее.

Мультипликационный фильм «Up» («Вверх»)

Собаки называют людей «почтальонами». На самом деле они говорят «male man» — «человек-самец», но надмозгам ясно слышится «mail man».

StarCraft

Еще не все сказали о знаменитом «старике» — «Yamato gun» в свое время был переведен как «Пистолет Ямато».

  • Carrier — грузовик
  • Dark templar — жрец тьмы

Трансформеры: месть падших

Эти придурки перевели не так, ведь в фильме про падших ничего не говорится, а говорится про Фоллена, так что надо было переводить «Месть Фоллена»(Revenge of the Fallen) да они просто взяли и в google translator перевели… Вот сами попробуйте!!

  • А может быть, Фоллен - это погоняло? Тогда его следует переводить, а значит - перевод таки верный
    • Ололо надмозг набижал...А может прочитай вот это [5]—список действующих лиц фильма?Тогда и Мегатрон тоже погоняло, может скажешь как это перевести?

Фильм «The Fifth Element»

Название сабжа правильнее было бы перевести как «Пятая стихия», а не в лоб — «Пятый элемент» (что ещё за элемент такой?). —Gromolyak 10:45, 20 апреля 2011 (MSD)

  • Опять Паули набежали?

Добавить к программоляпам

Видел перевод "Save Log" как "спасти бревно". А "Call log" было переведено как "вызвать бревно"

Пример надмозга в самой статье

Перевод игры GTA Vice City:
He is important.- «Он импотент» (,,«Он важная персона»)

Если бы в игре действительно была такая фраза, а так пример — абсолютно мимо. Вот эпитет Impotent («импотент») в отношении одного из персонажей там как раз используется. В доказательство курим american.gxt.

Good job! — Хорошая работа. («Молодец!») Ух! Во многих фильмах, вылезших из Святого Леса.

Святого? Если это про Голливуд, то следует заметить, что слово пишется Hollywood, а не Holywood.

И все-таки надмозги внесли свою лепту

Какой-то долбоеб втиснул stimpack и приписал в переводе, ссылку на пар. Долбоеб, если ты счас это читаешь, знай,говнина,что пар - это как этот ваш steam, а не stim. Долбоеб такой долбоеб.

Апдейт,блеять. Ин тырнет изя-дание Фокус(анальный) опубликовало копромат на нашего брата анонимуса!На святое посягнулась сука. Мало того, эти личинки журнализдов напейсали еще и перевод. http://i077.radikal.ru/1107/44/986b84a107df.jpg О май жопаболь!!!!!

Королева Шебы

Queen of Saba - ЦАРИЦА САВСКАЯ

Задница хулигана

"Badass" - "задира", "забияка", на крайняк, "хулиган". Однако надмозги, не различая раздельное и слитное написание, пишут "плохая задница".

Надмозг велик!

Надмозг велик, а тебе следует одеть чемодан: http://www.youtube.com/watch?v=-nYxGTru_lY&feature=player_embedded

ТрольВзаконе

Классификация надмозгов

  1. Надмозг Торопливый (Обыкновенный). Самый простой вид надмозга. Над переводом особо не заморачивается, выбирает первое более или менее подходящее значение.
  2. Надмозг Гениальный. Более интересный вид особей, отличающихся нестандартным мышлением. Руководствуясь особой логикой, выдаёт крайне точные варианты перевода, но это не всегда заметно другим. К этой же категории относится и автор уже упомянутого перевода вторых «Героев», где из-за технических ограничений приходилось впихивать русский вариант в то же количество букв, что и в оригинале.
  3. Надмозг Дезориентированный. Необычный и редкий вид надмозга, отличить которого от Надмозга Торопливого и Словарника Невнимательного (о нём позже) может только профессионал. Имеет необычную слуховую способность: слышит звон, да не знает, где он.
  4. Надмозг Художественный (Лиричный). Вид с обострённым чувством прекрасного. Часто перевод предложения умещается на странице. Имеет склонность подбирать самые экзотические варианты, которые, на их взгляд, более подходят ситуации.
  5. Псевдонадмозги (Надмозги Ложные). Отдельные виды, принимаемые за сабж, но не являющиеся таковыми.
    1. Ляпопородители. Способны генерировать надмозговые переводы в зависимости от фазы Луны.
    2. Словарники. Множество разных видов, которых объединяет любовь к разным словарям и переводчикам и отсутствие нужного уровня знаний. Словарники Невнимательные, о которых уже говорилось раньше, часто путают похожие по написанию слова, из-за чего могут приписать перевод одного слова совсем другому.
    3. Мисс Хёды (Хёрды). Несмотря на название, могут быть любого пола. Переводят на слух, но имеют хорошее воображение.
    4. Фэнсабберы. Могут как быть, так и не быть надмозгами. Отдельное явление, выходящее за рамки обсуждения сабжа.
    5. Лулзоизвлекатели. Переводят, чтобы стало радостнее. Читатели такого перевода могут и не разделят чувств автора. Часто встречаются Лулзоизвлекатели Юморные и Лулзоизвлекатели Зелёные.

Предложения по улучшению статьи

Мои предложения: для начала выпилить (почти) одинаковые примеры типа «Огонь в дыре» и «Пресса Космос». Что-нибудь сделать с этими переводами, которые неправильные из-за того, что переводчик неправильно услышал, так как это не относится к сабжу. А вообще — это статья, а не список примеров.

Добавьте еще из Крузис "враг захвата"(захват врага),"роджер это"(вас понял)—Мимо проходил

Еще один пример надмозга

1319174900496.jpg

На этот раз попытка перевода с лунного. Сие означает грязь под брендом "Жаренная". "Доро" - грязь, "яки" - жарить/печь. В оригинале было "w:Дораяки"

Вернёмся к английскому. Слово lifeline перевели как "линия жизни" вместо line of life. На самом деле lifeline это "спасательный круг".

Еще один пример надмозга

Таки называемая вами Силиконовая долина(Silicon Valley)правильный перевод Кремниевая долина(Silicon переводится кремень,а вот силикон Silicone).

Горячий седой граф

В одном из полнометражных фильмов серии Star Trek: The Next Generation замечен именно такой замечательный перевод сорта ароматизированного чая, более известного как Эрл Грей (Earl Gray), который капитан Пикар любил пить горячим.

Кстати, прочитал здесь одну вещь Iron Maiden - здесь переводится как железная дева. Так вот, вероятно, и в этом переводе ошибка, так как Maiden - не просто дева, но и идиома гильотины. Так что это скорее железная или стальная гильотина.

Не гильотина, а орудие пыток. Также тренажёр, как оказывается: [6]. Хотя я не пойму, какое отношение имеет Iron Maiden к горячему седому графу из заголовка.

Caucasian

Реально бесит. Половина фильмов, сериалов роликов и т.п. хрени, где в ходе повествования называется расовая принадлежность человека звучит нелепая фраза о влиянии кавказской крови (это у нигров то!!!) или наименовании кавказцем ирландца. Caucasian - европеоид. И не надо лохматить бабущку.

Говорят, что это из-за какой-то теории, что люди произошли от кавказцев.

Головные телефоны

Головными телефонами именовался не «этот девайс», а другой. Earphones это исключительно внутриушные и внутриканальные наушники-затычки, а «головные телефоны» — это буквальный перевод headphones, более широкого термина. Ну и понятно, что ж. Радио к этому не причастен и добавлен исключительно для лулзов.

Апостол Иуда и выключатели

Ссылка на статью про Иуду, который "старый еврей", но не "тот самый Judas", почему-то ведет на русскоязычную Википедию, хотя статья из англоязычной.

В одной игре по типу Unreal Tournament, но с машинками, когда одна из команд захватывала контрольную точку, голос за кадром бодро выкрикивал "Синие выключатели!" или "Красные выключатели!" (в зависимости от команды). Конечно, правильно было бы сказать "Команда красных захватила точку!". Как было в оригинале - неизвестно, но, судя по буквальности надмозгового перевода, полагаю, что это было что-то вроде "Blue switches!".

Ещё к вопросу о "Звёздном десанте"

Своими ушмя слышал перевод той же знаменитой фразы неизвестного сержанта как "Живите вечно, обезьянки". Да, кино перевернуло книжные концепты с ног на голову чуть более чем полностью. Но это ещё не даёт надмозгам права!

The Lord of the Rings The Battle for Middle-earth 2

Пиратский перевод игры Властелин Колец Битва за Средиземье 2: Siege Work - "работы Сидж" (Осадные работы же!)

Черепашки ниндзя 1997

В серии "Планета Черепашек": Про персональный излучатель энергии "Его можно использовать для передачи энергии с электростанции (plant - растение) прямо к Вам!"

А в чём проблема, plant это и растение и завод, от контекста зависит.

так вот в контексте пушку направляют на растение))

В серии "Осторожно, маэстро" Микрочипы обозвали микрочипасми)) (17:16 и далее)

Bioshock

В каком-то пиратском переводе первой части Rapture всюду переведено как "разрыв", в числе прочих глупостей. Явный надмозг.

А ты напиши как надо было перевести, неявный надмозг.

Кунг-фу Панда 2

Всё было хорошо, пока я не решил посмотреть её в оригинале. "Юный лорд Шень"... Young lord - отпрыск лорда же! (правда хз как это по-русски правильно будет... лордёныш?)

И что не так? Лордёнышей мы отродясь не видали. Сын лорда (князя) — такой же лорд (с поправкой на Русь и малолетство — «княжич», «королевич Елисей»). Если папа — король, император и прочия, то сынок — принц. Если буржуи сознательно наплевали на prince и заюзали lord (владыка), и на этом акцент(!), ну, можно просто «наследник». Ваш вариант?

At this rate

Распространённая фраза великого английского языка, которую в основном онемешные надмозги стабильно переводят как «такими темпами». «Такими темпами нас загонят в ебеня», «такими темпами пациент сдохнет через час»... «Сколько лет тут хожу, пароль не меняется»™ :) Даже намёка на вариации не встречалось, блджад.

Перевод энциклопедий

В переводных детских тематических энциклопедиях часто сохранен оригинальный порядок статей. В результате за "Астрономией" идут, скажем, "Черная дыра", а потом - "Созвездие". Кстати, и на бумаге, и в Интернетах встречается такое определение: слово «созвездие» в переводе с латинского языка обозначает «группа звезд». пруф:[[7]]

World of Warcraft

  • В одном из переводов сервера в WotLK: когда завершаем квест с Зенном Грязное Копыто, тот говорит «Заяц» вместо «ква-ква» (в оригинале ribbit)


Пиратский перевод Crysys

В тоннах тупых и несмешных ошибок блеснула одна, доставившая изрядно: "Help us! Fucking help us!" перевели, как "Помоги нам! Траханье помогает нам!"

Пиратский перевод Empire Earth 2

Light tank - Резервуар света.

Из Google Translate

Доблестный Google Translate перевёл фразу plate convergence как пластины конвергенции. На самом деле это вполне себе обычный геологический термин - столкновение литосферных плит.

  • Еб твою мать, ну нажми же кнопочку «предложить свой вариант перевода».
    • Тогда уже не торт будет, так веселее :)
      • Уебывай, ты неимоверный идиот.

Вы наркоманы оба вдвоём? Это обсуждение надмозга, а не машинного перевода.

  • Нет ты. На ололофоруме можешь кричать «ОФФ-ТОП, ИДИТЕ В ВОН ТУ ВЕТКУ И ТАМ ЭТО ОБСУЖДАЙТЕ», а тут всем похуй. Ну, почти всем.
    • Тебе почему-то оказалось не похуй, раз отписался.

Перевод Starsky&Hutch

Автомобиль, который в оригинале называется Vengeance, в переводе оказался Овощь. Уже не помню мягкий там знак на конце, или твёрдый. Автомобиль Vengeance GT зовётся Овощь GT соответственно. Лимузин Moonlight называется Самогон. Funk Monkey (GT) - Вонючая обезьяна (GT)

По мелочам: cardboard boxes стали почему-то почтовые ящики. При том, что доп. миссия связана с ними; те, кто в танке, будут действительно бесцельно сбивать почтовые ящики. Спустя 7 миссий они вдруг зовутся верно - картонные коробки. Caucasian - и так ясно, что было в игре; в тексте статьи уже упомянуто. Lieutenant - лейтенант. Но тот, к кому обращались, был полицейским, а не военным. Должно быть "Вас понял, агент Хатчинсон". Ложный друг, что поделать.

А в полиции лейтенантов не бывает чтоле?

123

Fallout - Упал отсюда Red faction: Guerrilla - Восстание комунистов Old Spice - Старые специи Saints Row - Пресвятая вереница

"bottom"

... ещё как используется для обозначения филейных частей (http://www.google.com/search?q=bottom&hl=en&tbm=isch)

так что

"К филейным частям это слово никакого отношения не имеет, и непонятно, почему переводчики усмотрели задницу там, где ее нет."

не мешало бы пересмотреть

Надмозги в википедии

Отличный пример сабжа на http://ru.wikipedia.org/wiki/Unreal_Tournament_2003#.D0.98.D0.B3.D1.80.D0.BE.D0.BA.D0.B8_.D0.B8_.D1.80.D0.B0.D1.81.D1.8B

Тигровые леса

Лучшее из того, что я когда-либо видел - название симулятора гольфа, поименованного в честь гольфиста Тайгера Вудса, перевели как "Тигровые Леса"

Истанбул vs Константинополь

Байка про турков, якобы принявших какую-то фразу за название города, высосана из пальца анонима-надмозга. Наука топонимика как бы говорит нам, что Истанбул (далее Стамбул) - сие есть искаженное греческое "Константинополь". Ваш К.О.