Надмозг
Материал из Lurkmore
| Halt! Страница огорожена от надмозгов. Хочешь высказаться? Добро пожаловать в обсуждение. |
| « |
В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая: «Эх, лапти мои, четыре оборки, Хочу дома заночую, хочу у Егорки». Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом: «Блистают туфли нестерпимо лаком. Мне некуда бежать. Все решено. Мне нынче дома мирный сон уже не лаком, Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!» | » |
| — Из жизни | ||
Надмозг — слово, произошедшее от кривого перевода английского «Overmind». Применяется для обозначения особых заслуг в переводе или как название самих недо-переводчиков.
Слово появилось в пиратском переводе «с огоньком» старкрафта и вскоре всплыло в «тупи4ке» Гоблина (cм. также статью Гоблина «Надмозги за работой» в журнале «Навигатор Игрового Мира» № 9 за 1999 год). Очень быстро слово стало обозначать не переводческий ляп, как таковой, а тех, кто эти ляпы допускает. Надмозг быстро перестал быть локальным мемом тупичка и распространился. Даже в фидо в очередном сраче о русском фансабе «перевротчиков» называли именно так.
Содержание |
Примеры творчества
| ACHTUNG! Опасно для моска! Министерство здравоохранения Луркмора предупреждает: вдумчивое чтение нижеследующего текста способно нанести непоправимый ущерб рассудку. Вас предупреждали. |
На коротких дистанциях творчество надмозгов бывает сложно отличить от машинного перевода. Сорта говна, да.
Разное
- Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует»)
- God, you piss me off! — «Обоссы меня господь!» («Боже, ты меня бесишь!»)
- Earphones — «ушные телефоны» («наушники», хотя «головными телефонами» этот девайс официально именовался в СССР задолго до этих ваших интернетов, эпичный советский надмозг работал в журнале Радио)
- Gas tank — «газовый танк» («бензобак», (спойлер: ибо бензин — Gasoline, "газоподобный", не путать с вонючей газолью!))
-
KillDye hair — убивать волосы («красить волосы», dye — окрашивать, созвучно с die — умирать) - Wanking — «Заниматься хернёй» («дрочить»)
- John the Baptist — «баптист Джон» («Иоанн Креститель»)
- She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «её оставили в покое»)
- The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга» — вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину — переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»).
- Saint Jude — «святой еврей» («святой Иуда», не Тот Самый, который Judas или Искариот, а Jude the Apostle (спойлер: да-да, аж джвое Иуд среди 12, и осталось места для двух Яшек.) встречается у многих надмозгов, пример — сериал «Секретные материалы», 7 сезон, 19 серия. Также про «амулет святого еврея» можно услышать в локализации игры Vampires Masquarade: Redemption.
- Silicon valley — «Cиликоновая долина» («Кремниевая Долина»). Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов «silicon» («кремний») и «silicone» («силикон»), в общем, таки см. «ложные друзья надмозга». В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть «Silicone Valley») могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо, также известную как «порнодолина». Тем не менее, такой перевод считается уже устоявшимся.
- Brand New — «новый бренд» («совершенно новый», алсо Sony Releases Brand New Stupid Piece Of Shit)
- сродни предыдущему, Perfect Stranger — «Идеальный незнакомец» («совершенно незнакомый человек», но в качестве названия фильма не катит, «Совершеннейший незнакомец» передаёт каламбур, да, но «название само по себе» без изучения контента переводят только очень рисковые парни).
- Fire in the hole — «стреляй в дыру!», «Здесь жарко!», как только не изгалялись на этой фразой (военно-шахтёрская идиома, на русский не переводится, но вполне заменяется как «Ложись!», «Ща рванёт!11» или «Граната!» Само выражение, предположительно, относится к эпохе чугунных ядер (в мультиках шары с блямбами для фитиля — они самые) и поджигаемых факелом фитилей, огонек которых незадолго до взрыва уходит в запальное отверстие — момент знаковый, ибо: 1) до йопка осталось небольшое и всеми давно заученное время, определяемое длиной запальной трубки 2) точка невозвращения пройдена и передумать и погасить уже нельзя, а можно только отскочить и залечь. То есть буквальный перевод был бы длинноват — «фитиль догорел до дыры!»)
- Iron Maiden — «утюгом деланный» («железная дева»)
- Championship — «корабль чемпионов»
[Champions' ship](«чемпионат») - Обратный вариант: «Ремонт часов» — «Repair of hours».
[Clock/watch repair] - Drug free zone — «Зона бесплатных наркотиков»
[Free drugs zone](«Зона свободная от наркотиков»)
- Sodium — «Сода»
[Soda](«Натрий») - Oh, good! — «О Боже!»
[Oh, God!](«О, отлично!», обычно употребляется с иронией — как «Ну, зашибись!») - Victoria road — «Под этим документом стоит подпись Виктории Роуд…» (просто адрес такой, «ул. Победы»)
- 5 turns left — «5 поворотов налево»
[5 turns to the left](«осталось 5 ходов») - France
isused to be a monarchy — Франк ипользовал своё бытиё монахом. (Франция раньше была монархией) - Can you hear me? — «ты можешь меня здесь?»
[Can you do me here?](«ты меня слышишь?») - Undressed custom model — «голая таможенная модель» («необработанная модель на заказ»)
- Manicure — «деньги лечат»
[Money cure](«маникюр») - I’m just asking — «я всего лишь король жоп»
[I’m just an ass king](«я просто спрашиваю») - I have been there — «У меня там фасоль»
[I have a bean there](«я там был») - Blues — «голубые» («блюз»; «хандра», «тоска»)
- God only knows — «единственный нос бога»
[God’s only nose](«одному Богу известно») - We are the champions — «мы — шампиньоны» («мы — чемпионы»)
- Do you feel alright? — «ты справа всех знаешь?»
[Do you know everyone on the right?](«ты нормально себя чувствуешь?») - Bye bye baby, baby good bye — «купи купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка» ['Buy' вместо 'bye'] («прощай детка, детка, до свидания»)
- To be or not to be? — «пчеле или не пчеле?» ['Bee' вместо 'be'] («быть или не быть?»)
- I fell in love — «я свалился в любовь» («я влюбился»)
- Just in case — «только в портфеле» («на всякий случай»)
- I will never give up — «меня никогда не тошнит»
[I never throw up](«я никогда не сдамся»)
- Oh, dear — «ах, олень»
[Oh, deer](аналог удивлённого восклицания «о, боже», как вариант — «о, дорогой/дорогая») - I saw my honey today — «я пилю мой мед сегодня» («я видел сегодня мою милую/милого»)
- I saw you dancing — «я пилю тебя танцуя» («я видел как ты танцевала»)
- I’m going to make you mine — «я иду копать тебе шахту» «Я заставлю тебя быть шахтёром» («я сделаю тебя моей/моим»)
- May God be with you — «майская хорошая пчелка с тобой»
[The good May bee is with you](«да пребудет Господь с тобой», благословение такое) - Finnish people — «конченные люди» («финский народ», финны)
- Bad influence — «плохая простуда»
[Bad flu/influenza](«плохое влияние») - Good products — «Бог на стороне уток»
[God pro ducks](«хорошие продукты») - Let’s have a party — «давайте организуем партию» («давайте устроим вечеринку»)
- Watch out! — «вне часов!» («осторожно», «берегись»)
- I know his story well — «я знаю его исторический колодец» («я хорошо знаю его историю/рассказ»)
- Let it be! — «давайте съедим пчелу!»
[Let’s eat a bee!](«оставь», «не трогай», букв. «пусть как/что будет/было», «не мешай») - — How do you do? — All right. «— Как ты это делаешь? — Всегда правой»
[…Always with right](«— как дела? — Нормально») - I love you baby — «я люблю вас, бабы!» («я люблю тебя, детка»)
- I write — «я — привидение»
[I’m a wraith](«я пишу») - Politbureau — «вежливый комод» «Политический комод»
[Polite bureau](«политбюро») - Oh, my bad — «о, моя плохая!» («О, моя вина», «Ой, [я] облажался/накосячил»)
- Press escape — «спасение/побег пресса/прессы, Корреспондентский переход» («жми на „Esc“»)
- I am feeling blue — «я чувствую себя голубым» («мне грустно»)
- It’s in your eyes — «это в твоём льду/рисе»
[It’s in your ice/rice](«это в твоих глазах») - Showtime! — «показать время» («время шоу», идиома, аналог «поехали/понеслась»)
- Be careful, this is a con — «будь осторожен, это конь»
[Be carfeul, this is a steed/horse/knight](«будь осторожен, это надувательство/кидалово») - A man was ill — «мужик вёз ил» («мужчина был болен»)
- Give me a break — «дай мне перелом» («дай мне передохнуть», в переносном «кончай валить всё это на меня»)
- Are you afraid? — «ты что, Фрейд?» («ты боишься?»)
- Die, die, die — «дай, дай, дай а» («умри, умри, умри»)
- I’m Sunny — «я являюсь Блистательная» («я — Санни»)
- Dead can dance — «Танец мёртвой банки» («
Мёртвые могут плясатьМёртвые тоже танцуют» — контекстно ближе к каждодневной русской речи; ономатопея слова «Декаданс») - Warhead — «Голова войны» («Боеголовка»)
- One man show — «Один мужик показал» («Театр одного актера»)
- Loser — «проигрыватель» («неудачник»). Распространённая ошибка — путать to lose (проигрывать) и to loose (выпускать), допущена, например, лузирсами.
- Kernel bug — «ядрёна вошь» («баг в ядре»)
- General failure reading disk — «Генерал Фейлор читает диск» («Общая ошибка чтения диска»)
- Man pages — человеческие страницы
- Foreskin — Кожа со лба человека. («крайняя плоть»)
- Free will — Бесплатный колодец. («свобода воли»)
- I'll be back — Жопой буду. («я вернусь»)
- Come again? — «Приехать снова?» («Повторите?», «Ещё раз?»)
- Escape — Жопный плащ
[Ass cape](«Побег») - Catfish — «полосатая зубатка». Конечно, хрена лысого, кто эту рыбу знает (кроме ихтиологов, разумеется), но чаще всего под этим названием скрывается просто сом, любой из их видов. Просто по алфавиту зубатка стоит перед сомом, вот и берут надмозги из словарной статьи первое попавшееся слово. Видено это чудо было в одной из книг серии «Зачарованный мир» изд. «Терра» (при том, что сказка была еврейская, и на картинке был нарисован самый натуральный сом), но часто встречается в бездарных переводах книг «про природу». Есть ещё извращённый вариант «рыба-кот».
- Good job! — Хорошая работа. («Молодец!», и прочая похвала) Повсеместная, невыносимо отвратительная голливудская ошибка. Еще есть вариант Good work в том же значении похвалы, и вот его только в одном случае можно перевести как «хорошая работа» — если речь идет о качестве изготовления какого-то предмета неким мастером. Остальные случаи никакой хорошей работы не подразумевают.
- Nice try — Хорошая попытка. (Неплохо) Аналогичная ситуация.
- It's not a big deal — Это не большое дело. (Ничего страшного)
- Dutch cheese — Датский сыр (Голландский сыр) ((Мега)Канал Animal Planet)
- Roger that! — Это Роджер! (Вас понял!или Принято!)- при переговорах по рации.
- Copy! — Копируй! (Приём!, Как слышно) — ещё одна идиома при радиоперговорах.
- Fire In The Hole! — Стреляй в дыру! или Огонь в дырке!(Граната! или В укрытие!)
- Rest in Peace — Отдых в Мирном
- Bird feeder, protein — кормушка для птиц, белок. Производит (и переводило, видимо!) — пластиковое дерево. Привет от института Белки!
- Alkaline battery — алкалиновая батарейка (Щелочная батарейка)
- Time to kick ass! — Время пнуть осла! (Время надрать задницу, или более по-русски — Пора набить морду) — в некоторых пиндосских высерах слово «ass» встречается чуть ли не в каждом предложении, и получается, будто переводил какой-то ослоненавистник. Впрочем, обратный косяк, когда бедного осла принимают за задницу, встречается чаще.
Программы
- Press space bar to continue [operation] — «космический бар прессы продолжит [работу]» («жми на „пробел“ чтобы продолжить/завершить [действие]», это даже было обыграно в древней игрушке Space Quest V — в винрарном ростовском переводе это звучало как «космический бар „Пробел“». Игра слов там задумывалась изначально, но на русский её перевести невозможно в принципе. Ростовчане нашли компромиссный вариант.)
- Insert keyframe — «вставит клавиатуру» («вставить ключевой кадр», пиратский перевод Macromedia Flash 8).
- Save — «Спасите» или «Сэкономить» («Сохранить»).
- Musical Player — «Музыкальный Игрок» («музыкальный проигрыватель»).
- Clear — «Ясно» («Очистить»).
- Clear cookies — «Ясные печеньки» («Очистить куки»).
- Run dedicated server — «стать отделенным сервером» («запустить выделенный сервер»)
- Just execute the installer — «просто казните монтажника» («просто запустите инсталлятор»).
- Click Finish to exit — Щелкните Конец, чтобы выйти
- Game Restart — Игра переначала («перезапуск игры»).
- Receive-side scaling — получение бокового масштабирования (масштабирование на принимающей стороне).
- Up storey — «История выше» («Этажом выше»).
- Down story — «История ниже» («Этажом ниже»).
- Go to story — «Перейти на историю» («Перейти на этаж»).
- Retry Abort Ignore — «Попытку аборта игнорировать»
Pidgin в русской локали:
- Smiles — «Улыбнитесь» («Смайлики»).
Mathcad, пиратка:
- Trace error — «ошибка следа» («отследить ошибку»)
Finale (нотный редактор), пиратский перевод:
- Sharp - «точный» («диез»)
- Flat - «плоский» («бемоль»)
- Отдельной строкой хочется отметить phpMysqlAdmin, у которого до недавнего времени надпись на кнопке «Go» была переведена как «Пошёл»
Компьютерные игры
- Save game menu — «сохранить игровое меню» («меню сохранения игры»)
- Load game — «игра груза» («загрузить игру»)
- Loading — «погрузка» («загрузка»)
- Resume game — «резюме игры» («продолжить игру»)
- Brothers in Arms — hell’s highway — «Братья в армии — адское шоссе».
Пиратский перевод Starcraft:
- Carapace — «карапейс» («панцирь», имеется в виду выпуклый панцирь, который называется «карапакс» в отличие от плоского — пластрона).
- Flyer’s carapace — «летающий карапейс» («панцирь летуна»)
- Gauss rifle — «газовая винтовка» («винтовка Гаусса»)
- Stimpack — «паровой ранец» («набор стимуляторов»)
- Overmind — «надмозг»
- Evolving — «вовлекается» («развивается», очевидно, что перепутали с «involving»)
- Protoss Dragoon — «дракон» (внезапно надмозг перестарался и выдал французское неискажённое первоназвание одного рода войск, хотя в данном случае можно было и не переводить вовсе, а если и переводить, то вполне подошёл бы «каратель Протоссов», от англ. «to dragoon» — «производить карательную экспедицию»).
- Research — «повторный поиск» («исследование»)
- Private — «частный» («рядовой»)
Лиценззионный перевод ОФП:красный молот
- You don’t worth the paper work — «тебе бы только с бумажками работать» («ты не стоишь потраченной на тебя бумаги»).
Лицензионный (!) перевод первой части игры Fallout, выполненный 1С:
- No way — «нет-нет» («бесполезно», «ничего не выйдет», «ещё чего»)
- Anyone else? — «ещё что-нибудь?» («ещё кто-нибудь?»)
- He Harry’s boss — «Гарри у нас за старшего» («Он — начальник Гарри»)
- I guess I was rude — «да, я, наверное, ошибся» («Кажется, я был груб»)
- Have you been through the mountains west of here? — «ты перешел через горный хребет?» («Ты переходил через горы к западу отсюда?»)
- Consider yourself a friend of the Raiders — «можешь считать себя налетчиком» («можешь считать себя другом Налетчиков»)
- You’re not getting in this door — «вас не пускают в эту дверь» («Ты не пройдёшь эту дверь»)
- I’d like to take a look at traveling gear — «я хотел бы взглянуть на ходовой механизм» («…на экипировку для путешествий»)
- You see a Lasher — «вы видите Битье» (речь о мужчине по фамилии — перед именами артикли не ставятся — Lasher, имена собственные переводить не принято)
- Psycho — «солнце» (Возможно, это не ошибка переводчика, а глюк в локализации)
- The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort — «выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида» («переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено-выключено», оригинальный перевод доказанно машинный)
Перевод второй части игры Fallout, выполненный 1С:
- You see a little rugrat — «вы видите маленького коврокрыса» («rugrat» — маленький ребёнок не умеющий ходить, ползающий по ковру)
Тот же Fallout 2, перевод Фаргуса:
- Out of order (надпись на сломаном лифте в отсутствующий этаж) — «Без порядка» («Не работает»)
Перевод игры Devil May Cry 4 (пиратское название — «Дьявольский крик Мея»), выполненный 1С:
- I’m not finished yet! — «я еще не закончил» (реплика избитого до полусмерти злодея, должно быть что-то вроде «Со мной ещё не покончено!»)
- Let’em go! — «скажи ей!» («Отпусти их»)
- I’m still alive — «я всё ещё жив» (говорила девушка, должен быть женский род)
Перевод игры Mafia: The City of Lost Heaven, выполненный 1С:
- Free Ride Extreme — «большая прогулка» («лёгкое впадение в крайность», игра слов)
- Molotov Party — «вечеринка с коктейлями» (Относительно адекватным переводом было бы что-то типа «Вечеринка с коктейлями Молотова» или хотя бы «Вечеринка в стиле Молотова». В Фаргусе так и перевели: «Вечеринка Молотова»)
Пиратский перевод Mafia: The City of Lost Heaven:
- Crème de la crème — «преступник преступников» (франц. «сливки общества»)
- A trip to the Country — «поездка в страну» («…загород»)
- Better get used to it — «лучше использовать» («лучше привыкни к этому»)
- A piece of cake — «Кусок пирога» (Ближайшим вариантом будет «Как два пальца об асфальт» или «Проще простого»)
Лицензионный перевод Civilization IV от 1С:
- Sugar — «чугун» («сахар» же)
- Marsh — «маршировать» (в данном контексте — «болото». Пример: «catapult can’t walk on marshes» — Катапульта не может маршировать).
Официальный перевод World of Warcraft:
- Shine yer armor for a copper? — «Лоск для медной брони!» («Начистить те броню за медяк?»)
- On the rocks — «На скалах» («Со льдом», уже пофиксено)
Читая РуВоВ, иногда плакать хочется. Например, в одном и том же квесте один и тот же предмет именуется то «Драконий язык для чайников» (как и должно быть — «for Dummies», отсылка на серию компьютерной литературы), то «Драконий язык для дураков».
Официальный перевод Warcraft III:
- Feel my wrath — «Теперь я действительно зол!» («Почуствуй мой гнев»)
Перевод некоторых фраз принца Артаса, в сочетании с пидорским голосом, которым он был наделен в русской локализации — этого оказалось вполне достаточно, чтобы полностью исказить образ главного героя игры.
- I have no idea — «У меня нет идеи» («Понятия не имею»)
- SpellBreaker — «Ведьмак» («Разрушитель заклинаний», «Магоборец»)
Неофициальный перевод Warcraft III, студия «Triada». Самый доставляющий перевод Warcraft, который Олдфаг-кун видел
- Troll-witchdoctor — «Тролль ведьмачий доктор» («Тролль-знахарь»)
- Tauren Chieftain — «Капитан Таурен» («Вождь Тауренов»)
- Chaos Grunt — «Ворчание Хаоса» («Бугай Хаоса»)
- Grunt — «Хряк» («Бугай»)
- Meatwagon — «Тележка с Мясом» («Труповозка»)
- Carrion swarm — «Толпа Трупов» («Тёмная стая»)
- Great Hall — «Зал Заседаний» («Дом Вождей»)
- В этом же переводе надмозги многократно коверкали имя принца Артаса, один раз даже назвав его Артхаусом.
Перевод игры Civilization (один из первых):
- Masonry — «масонство» («каменная кладка»)
- Play game — «игра игру» («играть в игру»)
RUS-овский перевод Planescape: Torment
- «Высококачественный молот». Описание: «Это искусно сделанный боевой топор».
- Inventory — «Инвентарий» (Инвентарь же)
- to die a second death — «умереть мгновенной смертью» («умереть второй смертью»).
Пиратский перевод игры TESIII Morrowind:
- You have my ear — «вы имеете моё ухо» (Я вас слушаю)
Официальный перевод игры TESIII Morrowind от 1С:
- Prey is coming — «Приближается время молитвы» (Жертва приближается, очевидно, спутали pray и prey)
Пиратский перевод игры TESIV Oblivion:
- You have my ear, citizen! — «Гражданин, вы имеете мое ухо!» («я вас слушаю, гражданин», это уже можно считать традицией?)
- Let’s return to archmage Traven — «Давай вернёмся в таверну архимага» («…к архимагу Травену»)
- Stop right there criminal scum! — «Остановись прямой там преступная пена!» («Ни с места, преступная мразь!»)
- Wood elf — «Деревянный эльф» («лесной эльф»)
- By the Nine! — «Девятью!» («Клянусь Девятью!», Именем Девятерых! — зависит от контекста)
- Planes of Oblivion are dangerous. Save often! — «Самолеты забвения опасны. Спасайтесь часто!» («Пустоши Обливиона опасны. Сохраняйтесь почаще!»)
- Hand to hand — «Рука, чтобы вручить» («Рукопашная»)
Пиратский перевод игры Medieval II Total War:
- Mailed Knights — «рыцари, отправленные по почте» («рыцари в кольчугах»).
- Dismounted Knights — «демонтированные рыцари» («пешие рыцари»).
- Full Plate (Armour) — «полная тарелка» («полные пластинчатые доспехи»).
- Light Mail (Armour) — «легкая почта» («легкие кольчужные доспехи/легкие кольчуги»).
- William Wallace — «Виллельда Уоллес» («Уильям Уоллос»).
- Ирландского полководца Art O’Rourke перевели как «Искусство О’Рурк».
Пиратский перевод Sacred:
- Ei! — «Яйцо!»
Splinter Cell:
- Splinter Cell: Double Agent — «Клетка Сплинтера: Дублирующий Агент».
«Splinter» — осколок, щепка, и т. д., в общем, что-то отдельное; «cell» — отряд, группа, команда, спецподразделение; получается «спецподразделение из одного человека», как красиво сказать — ХЗ. Возможно, всё не совсем так, а «splinter cell» — это производное от cell как спецподразделение и термина из космонавтики «splinter team», который, по всей видимости, обозначает космонавта что-либо делающего и этакой группы поддержки — кучи людей в ЦУПе, которые за этим следят и помогают. Ну а «double agent» — это, конечно же «двойной агент».
- Kombayn Nikoladze — Комбайн Николаевич (Комбаян Николадзе в оффициальной локе)
- В самой игре Splinter Cell: Double Agent поражает долбоебизм «переводчиков» на русский язык с английского: «ОТСУТСТВИЕ КУРИТЬ», «Обслуживание только», «Продольный мостик ОДИН», «Дверь аварийной ситуации», «Предупреждение» (всего лишь одно слово написано, какое предупреждение?) В Splinter Cell Conviction то же самое: «Граждане! Работа», «Опасный» (возможно, от слова Danger), «ОБЛАСТЬ», «ОПАСНОСТЬ Этой машиной удалённо управляют может начаться без предупреждения» (орфография сохранена). В Pandora Tommorow: «Ядерный сила».
Пиратский перевод Hitman: Blood Money
- Terrorist’s wet dream — «Влажный сон террориста» («Голубая мечта террориста», идиома-аналог).
Пиратский перевод Heroes of Might and Magic 2[1]:
- Заклинания:
- blind — слепь (ослепление)
- haste — бег (ускорение)
- slow — вяло (замедление)
- mass slow — об.тормоз (общий тормоз) (общее замедление)
- Существа:
- unicorn — носорог (единорог)
- boar — свин (кабан)
- lots of sprites — много спрайта (много фей; ага, хоть обпейся газировкой)
Одна из локализаций Heroes of Might and Magic 4:
- Back — «спина» («назад»).
- Fire magic expert — «уволить/обстрелять волшебного эксперта» («эксперт огненной магии»)
- Mantis — «мантис»(«богомол»). Алсо, «воин мантиссы». Математики в восторге.
Godfather II , лицензионный перевод :
- Fire! — «Пожар!» («Огонь!», команда такая)
Gothic 3, перевод Neogame:
- Tip — «конец» (заголовок окна с подсказкой, очевидно что «подсказка»)
Gothic 3, пиратский перевод:
- подписи к предметам в игре:
- сундук — грудь (chest)
- лук (оружие) — поклон (bow)
- пила вообще обозначена, как _видел_ (saw)
