Надмозг

Материал из Lurkmore

Перейти к: навигация, поиск
Barbed wire new flip.pngHalt! Страница огорожена от надмозгов.
Хочешь высказаться? Добро пожаловать в обсуждение.


«

В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая: «Эх, лапти мои, четыре оборки, Хочу дома заночую, хочу у Егорки». Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом: «Блистают туфли нестерпимо лаком. Мне некуда бежать. Все решено. Мне нынче дома мирный сон уже не лаком, Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!»

»
— Из жизни
Сабж

Надмозг — слово, произошедшее от кривого перевода английского «Overmind». Применяется для обозначения особых заслуг в переводе или как название самих недо-переводчиков.

Слово появилось в пиратском переводе «с огоньком» старкрафта и вскоре всплыло в «тупи4ке» Гоблина (cм. также статью Гоблина «Надмозги за работой» в журнале «Навигатор Игрового Мира» № 9 за 1999 год). Очень быстро слово стало обозначать не переводческий ляп, как таковой, а тех, кто эти ляпы допускает. Надмозг быстро перестал быть локальным мемом тупичка и распространился. Даже в фидо в очередном сраче о русском фансабе «перевротчиков» называли именно так.

Содержание

Примеры творчества

Hypnotoad 1.gifACHTUNG! Опасно для моска!
Министерство здравоохранения Луркмора предупреждает: вдумчивое чтение нижеследующего текста способно нанести непоправимый ущерб рассудку. Вас предупреждали.

На коротких дистанциях творчество надмозгов бывает сложно отличить от машинного перевода. Сорта говна, да.

Разное

b
Bird feeder, protein
  • Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует»)
  • God, you piss me off! — «Обоссы меня господь!» («Боже, ты меня бесишь!»)
  • Earphones — «ушные телефоны» («наушники», хотя «головными телефонами» этот девайс официально именовался в СССР задолго до этих ваших интернетов, эпичный советский надмозг работал в журнале Радио)
  • Gas tank — «газовый танк» («бензобак», (спойлер: ибо бензин — Gasoline, "газоподобный", не путать с вонючей газолью!))
  • Kill Dye hair — убивать волосы («красить волосы», dye — окрашивать, созвучно с die — умирать)
  • Wanking — «Заниматься хернёй» («дрочить»)
  • John the Baptist — «баптист Джон» («Иоанн Креститель»)
  • She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «её оставили в покое»)
  • The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга» — вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину — переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»).
  • Saint Jude — «святой еврей» («святой Иуда», не Тот Самый, который Judas или Искариот, а Jude the Apostle (спойлер: да-да, аж джвое Иуд среди 12, и осталось места для двух Яшек.) встречается у многих надмозгов, пример — сериал «Секретные материалы», 7 сезон, 19 серия. Также про «амулет святого еврея» можно услышать в локализации игры Vampires Masquarade: Redemption.
  • Silicon valley — «Cиликоновая долина» («Кремниевая Долина»). Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов «silicon» («кремний») и «silicone» («силикон»), в общем, таки см. «ложные друзья надмозга». В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть «Silicone Valley») могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо, также известную как «порнодолина». Тем не менее, такой перевод считается уже устоявшимся.
  • Brand New — «новый бренд» («совершенно новый», алсо Sony Releases Brand New Stupid Piece Of Shit)
  • сродни предыдущему, Perfect Stranger — «Идеальный незнакомец» («совершенно незнакомый человек», но в качестве названия фильма не катит, «Совершеннейший незнакомец» передаёт каламбур, да, но «название само по себе» без изучения контента переводят только очень рисковые парни).
  • Fire in the hole — «стреляй в дыру!», «Здесь жарко!», как только не изгалялись на этой фразой (военно-шахтёрская идиома, на русский не переводится, но вполне заменяется как «Ложись!», «Ща рванёт!11» или «Граната!» Само выражение, предположительно, относится к эпохе чугунных ядер (в мультиках шары с блямбами для фитиля — они самые) и поджигаемых факелом фитилей, огонек которых незадолго до взрыва уходит в запальное отверстие — момент знаковый, ибо: 1) до йопка осталось небольшое и всеми давно заученное время, определяемое длиной запальной трубки 2) точка невозвращения пройдена и передумать и погасить уже нельзя, а можно только отскочить и залечь. То есть буквальный перевод был бы длинноват — «фитиль догорел до дыры!»)
  • Iron Maiden — «утюгом деланный» («железная дева»)
  • Championship — «корабль чемпионов» [Champions' ship] («чемпионат»)
  • Обратный вариант: «Ремонт часов» — «Repair of hours». [Clock/watch repair]
  • Drug free zone — «Зона бесплатных наркотиков» [Free drugs zone] («Зона свободная от наркотиков»)


Программы

  • Press space bar to continue [operation] — «космический бар прессы продолжит [работу]» («жми на „пробел“ чтобы продолжить/завершить [действие]», это даже было обыграно в древней игрушке Space Quest V — в винрарном ростовском переводе это звучало как «космический бар „Пробел“». Игра слов там задумывалась изначально, но на русский её перевести невозможно в принципе. Ростовчане нашли компромиссный вариант.)
  • Insert keyframe — «вставит клавиатуру» («вставить ключевой кадр», пиратский перевод Macromedia Flash 8).
  • Save — «Спасите» или «Сэкономить» («Сохранить»).
  • Musical Player — «Музыкальный Игрок» («музыкальный проигрыватель»).
  • Clear — «Ясно» («Очистить»).
  • Clear cookies — «Ясные печеньки» («Очистить куки»).
  • Run dedicated server — «стать отделенным сервером» («запустить выделенный сервер»)
  • Just execute the installer — «просто казните монтажника» («просто запустите инсталлятор»).
  • Click Finish to exit — Щелкните Конец, чтобы выйти
  • Game Restart — Игра переначала («перезапуск игры»).
  • Receive-side scaling — получение бокового масштабирования (масштабирование на принимающей стороне).


Компьютерные игры

В оригинале: «Leave the back-from-the-grave stuff to fairy tales».
Wut wrong bro?
  • Save game menu — «сохранить игровое меню» («меню сохранения игры»)
  • Load game — «игра груза» («загрузить игру»)
  • Loading — «погрузка» («загрузка»)
  • Resume game — «резюме игры» («продолжить игру»)
  • Brothers in Arms — hell’s highway — «Братья в армии — адское шоссе».

Пиратский перевод Starcraft:

  • Carapace — «карапейс» («панцирь», имеется в виду выпуклый панцирь, который называется «карапакс» в отличие от плоского — пластрона).
  • Flyer’s carapace — «летающий карапейс» («панцирь летуна»)
  • Gauss rifle — «газовая винтовка» («винтовка Гаусса»)
  • Stimpack — «паровой ранец» («набор стимуляторов»)
  • Overmind — «надмозг»
  • Evolving — «вовлекается» («развивается», очевидно, что перепутали с «involving»)
  • Protoss Dragoon — «дракон» (внезапно надмозг перестарался и выдал французское неискажённое первоназвание одного рода войск, хотя в данном случае можно было и не переводить вовсе, а если и переводить, то вполне подошёл бы «каратель Протоссов», от англ. «to dragoon» — «производить карательную экспедицию»).
  • Research — «повторный поиск» («исследование»)
  • Private — «частный» («рядовой»)

Лиценззионный перевод ОФП:красный молот

  • You don’t worth the paper work — «тебе бы только с бумажками работать» («ты не стоишь потраченной на тебя бумаги»).

Лицензионный (!) перевод первой части игры Fallout, выполненный :

  • No way — «нет-нет» («бесполезно», «ничего не выйдет», «ещё чего»)
  • Anyone else? — «ещё что-нибудь?» («ещё кто-нибудь)
  • He Harry’s boss — «Гарри у нас за старшего» («Он — начальник Гарри»)
  • I guess I was rude — «да, я, наверное, ошибся» («Кажется, я был груб»)
  • Have you been through the mountains west of here? — «ты перешел через горный хребет?» («Ты переходил через горы к западу отсюда?»)
  • Consider yourself a friend of the Raiders — «можешь считать себя налетчиком» («можешь считать себя другом Налетчиков»)
  • You’re not getting in this door — «вас не пускают в эту дверь» («Ты не пройдёшь эту дверь»)
  • I’d like to take a look at traveling gear — «я хотел бы взглянуть на ходовой механизм» («…на экипировку для путешествий»)
  • You see a Lasher — «вы видите Битье» (речь о мужчине по фамилии — перед именами артикли не ставятся — Lasher, имена собственные переводить не принято)
  • Psycho — «солнце» (Возможно, это не ошибка переводчика, а глюк в локализации)
  • The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort — «выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида» («переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено-выключено», оригинальный перевод доказанно машинный)