Иероглиф

Материал из Lurkmore

Перейти к: навигация, поиск
Расово китайская клавиатура. На самом деле на ней не иероглифы, а ключи по системе ЦанЦзе
«

Японская письменность разбита на три раздельные, завершенные, и абсолютно безумные части: хирагана («кривые закорючки»), катакана («прямые закорючки») и кандзи («примерно 4 миллиона воплощений твоих худших кошмаров»).

»
Dan Barrett

Иероглиф (англ. Chinese character, hieroglyph; moon. かんじ, ром. kanji, полив. кандзи; кор. 한자 ханча ; вьет. Hán tự, chữ Hán — 𡨸漢, chữ Nho — 𡨸儒; кит. 漢字, 汉字; египетск. Sesch-ni-medu-netjer.jpg) — случайный набор прямых и кривых палочек, обозначающий что угодно в зависимости от контекста. По легенде, в сказочных странах Китае и Японии с помощью этих палочек аборигены говорят и рисуют аниме, но, так как никто в них никогда не был, проверить это невозможно.

Если серьёзно, то иероглифы возникли значительно раньше этих ваших букв и, возможно, были их предками (пруф — нихонские каны, подробно разобранные ниже). Не передают фонетику или делают это крайне плохо, что приводит к баттхёрту и разрыву шаблона гайдзинов-учащихся. Люто, бешено гробят зрение, ибо содержат много мелких деталей.

Зато иероглифам совершенно похую фонетические различия. Будь в славянских языках иероглифы, русский понимал бы написанное поляком чуть более чем полностью. Остальные, например, вьетнамцы (ср: молдаване), с радостью от иероглифов (ср: кириллицы) отказались и перешли на латиницу, добавив к ней «диакритику» — модифицировали обычную латиницу точечками, чёрточками и прочей ерундой, в сумме 134 знака.

Содержание

Немного цифр

Самый большой иероглиф, «вид дракона в полёте»

Всего в том же японском языке их существует около 150 000, но это с учётом такого бешеного количества мало- и неиспользуемых знаков, так что на это число можно просто не обращать внимания. В своё время министерство просвещения Японии отобрало 1850 наиболее часто используемых иероглифов и учредило их как наиболее существенные для повседневного употребления — их знания вполне достаточно для чтения простых книг и различных изданий (для сложной литературы это количество больше как минимум на 200). Что мгновенно вызвало массу веселья, ибо в этот список не вошло некоторое количество иероглифов, входящих в состав имён. Поэтому некоторым родителям попросту отказали в регистрации их детей. Поняв, что дело пахнет керосином, Минпросвет быстренько добавил в этот список ещё 92 знака, характерных для имён собственных, и всё, вроде, поутихло.

Из этих 1850 иероглифов 881 предназначены для изучения в начальной школе (1-6 классы), а остальные школьники учат сами. (В Китае же учат как попало, уж кого как мама в детстве пинала, но тысячи эдак три иероглифов таки надо помнить, чтоб дебилом не прослыть.)

Впрочем, виабу-кун подсказывает, что этот список далеко не исчерпывает все нужные в повседневности иероглифы. Для написания и чтения таких слов, как «счастливый», «совершенный», «тигр», «для», «клык» знания упомянутых 1850 иероглифов будет недостаточно. Впрочем, для этого есть кана.

b
Расово китайская китаянка пытается прочесть вслух китайское же стихотворение о том, как поэт по имени Ши Ши пытался съесть 10 львов:

《施氏食狮史》

石室诗士施氏, 嗜狮, 誓食十狮。

氏时时适市视狮。

十时, 适十狮适市。

是时, 适施氏适市。

氏视是十狮, 恃矢势, 使是十狮逝世。

氏拾是十狮尸, 适石室。

石室湿, 氏使侍拭石室。

石室拭, 氏始试食是十狮。

食时, 始识是十狮, 实十石狮尸。

试释是事。

Это - совершенно осмысленная и связная история, текст которой, однако, состоит из одних только омофонов "ши".

В китайском языке еще веселее. Тысячи иероглифов, имея разное значение, являются омонимами, что вообще бич для аналитических языков. Если в разговорной речи их не так много, то книжки ими просто пестрят, отчего далеко не каждый китаец может внятно устно рассказать содержимое книги, особенно написанной на древнекитайском, который во-первых был особенно склонен к однослоговым словам, во-вторых вообще был письменным языком большую часть времени. Писание текста на компе и сотовом превращается в мучение, что заставляет китайцев делать потуги перехода на латиницу, не такие уж безуспешные (дети в школе учат написание латинским алфавитом (так называемый pinyin 拼音) параллельно с иероглифическим), однако пока все китайцы не заговорят на пекинском диалекте, полным переход не будет[1].

Чтение иероглифов

Внезапно, иероглиф не связан с произношением, а связан с неким значением. То есть, глядя на это чудо природы, совершенно невозможно определить, как он должен читаться. Для этого нужно смотреть в словарь, в котором при помощи какой-то другой азбуки будет записано это самое чтение. Круче всех живётся китайцам, так как их чудо-язык предпочитает кальки фонетическим заимствованиям. Для не отягощённых соответствующим образованием поясним — в китайском заимствование, типа «компьютер», не будет звучать как «коу пу тэ эр», как могло бы показаться логичным, оно будет звучать как «электрический мозг», только китайскими словами.

С японским дела обстоят похуже. Японцы, как и многие другие народы, вполне адекватно воспринимают фонетические заимствования. Но иероглиф, назло всем виабу, чтение не отражает, но отражает только значение. Чтобы понять всю трагедию ситуации, представьте, что русские люди стали бы японцами и начали писать иероглифами. Так для обозначения слова «вода», мы бы использовали иероглиф 水. Тогда мы бы писали: «Купи 水, товарищ!» или «В нашем доме есть 水провод». Внезапно, мы (напоминаем, японцы) заимствуем слово «аквапарк». Угадайте, как мы его запишем? Правильно: «水парк». Но мы же на этом не остановимся, правда? А давайте позаимствуем «гидроплан». Таки нам, с нашей великой и могучей письменностью, ничего больше не остаётся, кроме как записать это как «水план».

Вот и приходится мучиться виабу и японист-санам, выискивая в словаре и запоминая чтение иероглифа в каждом конкретном слове. Но и тут подстава — добрые японцы имеют много способов «порадовать» нуба-япониста: существует более 9000 слов, состоящих из, скажем, двух иероглифов, но читаемых не по общим правилам, а «по-японски». Пример: слово 土竜 (крот); состоит из кандзи земля и дракон. Кандзи 土(земля) читается либо как ДО, либо ЦУТИ; кандзи 竜(дракон) читается либо как РЮ:, либо ТАЦУ. Но само слово 土竜 внезапно читается как МОГУРА. Абсолютный же пиздец наступает при попытке прочесть записанное иероглифами японское имя собственное, ибо в них часто задействованы абсолютно нестандартные чтения. К примеру, кандзи 月 (луна, месяц) имеет онное (пришедшее из Китая) чтение Гацу и Гецу, кунное (исконно японское) ЦУКИ и ВНЕЗАПНО образует имя, звучащее как РАИТО. Конечно, у опытного лингвиста, со временем, нарабатывается нюх на это дело, и он без словаря догадывается, какое слово очевидно японское, и читает иероглиф на японский манер, а какое — явно китайское, и читает его по-другому. Но для этого, к сожалению, нужно хорошо учиться в хорошем месте, а не бухать с пацанами на раёне.

Соединения иероглифов

Итосики Нодзому тоже переживает из-за неправильного написания кандзи

Собственно, проблемы начинаются тогда, когда человек уже выучил все иероглифы, и с удивлением понимает, что всё равно не может разобрать ничего из написанного. А всё потому, что в зависимости от порядка написания и соединения иероглифов может меняться их суммарное значение.

«

Кроме того, иероглифы можно комбинировать, чтобы получать новые слова. Например, если объединить иероглифы «маленький» и «женщина», получится слово «карбюратор».[2]

»
Опять Дэн

Так, иероглифы «цветок» и «огонь» дадут вам «фейерверк», что ещё куда ни шло, а вот «человек» и «рот» могут внезапно дать ещё и «население». Примерно те же проблемы возникают, если вы напишете иероглифы не в столбик, а в строчку.

Вообще же тру-филологов такая постановка вопроса только смешит. Совершенно очевидно, что письменность вторична по отношению к речи и поэтому сложные слова, то есть такие, которые состоят из нескольких корней, нужно учить как полноценные слова, а не как сумму корней. Часто значение корней лишь передаёт некую идею (сравните с русским «руководить»: если понимать корни буквально, то это будет больше напоминать пассы руками, а не «to direct»). Так что, дорогой анон, если ты не понимаешь разницы между словом и корнем, то с языками, отягощенными иероглифическим письмом лучше не связывайся, во избежание, так сказать.

Для тру-филолога очень глупо не видеть отличия алфавитного языка от иероглифического. При определенном вокабуляре уже можно самим, по наитию, составлять слово, никогда ранее с ним не встречаясь. Конечно, это работает не всегда. Но так уж получилось, что неплохо бы знать специфику китайского языка и его историю, чтобы понять каким образом образуются слова. Поэтому китайский язык наааамного легче русского. Такие пироги.

Катакана и хирагана

Катакана (カタカナ) и хирагана (ひらがな) — японские расовые слоговые азбуки, каждая из которых содержит по 46 знаков, и в общем-то они дублируют друг друга, но с разным написанием значков.

Всякий иероглиф имеет не одно (как правило, даже не два и не три) прочтение и значение, поэтому в тех случаях, когда это не понятно из контекста, к иероглифу может приписываться фуригана, которая определяет его произношение в данной ситуации. Каной также записываются некоторые имена собственные, разного рода грамматические связки и все заимствованные слова. Собственно, для написания заимствованных слов эксклюзивно используется катакана, причем заимствованных слов («Гайрай-го», яп. 外来語) в японском языке — вагон и маленькая тележка. Например, в японском языке никогда не было понятия «стол», как равно и столы там долго не водились, и это слово было заимствовано из английского table, пишется оно катаканой и, в силу наличия не всех звукосочетаний в 46-значной азбуке, читается как ТЭБУРУ (звука «Л» у них тоже нет). Кану также употребляет ниппонская школота вместо тех иероглифов, которые еще не знает. Школота же гайдзиновская зачастую ограничивается выучиванием, собственно, только кан и дальше тешит своё ЧСВ тем, что «знает японский». Как правило, делают это анимуёбы, чтобы возвыситься над себе подобными и избежать обвинений в муняшестве.

Ханчча и Хангыль

В стародавние времена основным литературным языком Кореи был вэньянь - он же ханмун - литературный китайский язык, иероглифы в котором читались с поправкой на корейскую фонетику - без всяких тонов и звуков природы. Соответственно, по сегодняшний день в корейском языке 70% слов имеют китайское происхождение и могут быть записаны Ханчча - то есть иероглифами. Поскольку языком государства Чосон, по сути, оставался китайский, иероглифов поначалу хватало. Однако, со временем из-за соединения ханмуна с местной разговорной речью и образованием языка, близкого к современному корейскому, с агглютинативным строем, появилась необходимость как-то отражать фонетически изменяемую часть слова. Поскольку иероглиф в агглютинативном языке с отражением словоизменений не справлялся, государем Сечжоном Великим запилена альтернативная письменность Хунмин Чоным, позже переименованная в Хангыль. Поначалу все тексты писались способом адского комбо: китайскими иероглифами корни ханмунного происхождения, а хангылем - изменяемая часть слова (почти как в японском кандзи-канамадзирибун, т.е. "смешанным письмом"), поэтому на изучение иероглифов приходилось затрачивать достаточно много времени и сил, учитывая тот факт, что корейцы никогда целенаправленно не упрощали иероглифы. Сам Хангыль представляет собой расовую фонетическую азбуку, которая доставляет манерой написания «в группу»: буквы (т.н. "чом"ы), образующие один слог, объединяются в некое визуальное подобие иероглифа. Вследствие этого неподготовленный пользователь путает Хангыль с вышеназванным.

Позже, уже после разделения Кореи на две, произошли изменения в принципах письма: Северные корейцы ничтоже сумняшеся решили облегчить себе жизнь и выбросили все эти иероглифы КЕМ вообще (изучать их продолжают, но уже те, кто специализируется на китайской литературе). В Корее же Южной вместе с хангылем китайские иероглифы использовать таки продолжают: в научных текстах, статьях, изданиях средневековых корейских и китайских классиков, а также для пояснения смысла в том месте, где могут возникнуть разночтения (характерный пример: слова «макияж» и «кремация» на хангыле пишутся абсолютно одинаково: 화장, а иероглифами по-разному: 化妝 и 火葬 соответственно): заголовках газет и тому подобном. В настоящее время и в Южной Корее постепенно происходит отход от ханчча: из молодежи уже мало кто может вменяемо прочитать записанное ханчча ханмунное слово. За рубежом ханчча изучают либо в качестве факультатива на отдельных курсах корейского языка, да и то не везде, либо профессиональные лингвисты-корееведы, анализ ханмунной лексики для которых без знания иероглифической базы - трудновыполнимая задача.

Древнеегипетские

Расовые древнеегипетские иероглифы — одни из самых старых в мире, им под 5000 лет. Длиннее писька только у шумерской письменности. На фараоновском сия письменность называется «маду нетчер» (medew netcher), то бишь «слова бога». Родом из афразийского семейства. Как и большинство аналогов, обладает несколькими разновидностями письма:

Из палаты мер и весов

1. Иероглифика. Классические иероглифы, «картинки» с танцующими человечками, птичками, змеями и т. д. Все видели. После кандзи наверное первое, что приходит в голову 99% населения при слове «иероглиф». Писаться может слева направо, справа налево, сверху вниз. ГОСТ способ был таки справа налево. При этом все живые существа всегда должны быть повёрнуты «лицом» к началу строки. Всего имелось около 6000 иероглифов. Знаков препинания не было, зато умели верстать — следовало располагать письмо аккурат симметрично, образуя визуальные прямоугольники. Разделялось всё это дело на две категории:

  • Фонограммы — иероглиф означает конкретный звук.
  • Идеограммы — иероглиф обозначает слово целиком.

2. Иератика. С годами отпочковалась от иероглифики, является разновидностью скорописи. Писцы поняли, что выводить аккуратные иероглифы каждый раз, как фараон задумывал всякую хуйню слишком накладно и начали писать в более упрощённой манере. А потом появился и курсив, домашняя версия для народа. Иератикой писали всё — документы, научные и литературные тексты, жалобы, письма знакомым и тд. Визуально отдалённо напоминает иврит, хотя произошёл напрямую от классических иероглифов. Пишется иератикой всегда только справа налево.

3. Демотика. Под самый конец Древнего Египта, когда язык стал уже не тот, иератика упростилась ещё больше, став демотикой. Знаков стало всего 270, появилось подобие чёткого алфавита, развились лигатуры.

Чуть позднее, когда империя скатилась в сраное говно, древнеегипетский язык превратился в коптский. Этот уже использовал греческий алфавит как основу своего. Ну а потом арабы, захватив земли гордых фараонов, вытеснили и его, заменив на язык какого-то там пророка. Хотя расовые копты ещё живут на египетской земле и владеют этим языком по сей день.

Неинтересные факты

  • Сабж позволяет азиатским троллям невозбранно толкать ничего не подозревающим лаоваям, вэгугинам и гайдзинам футболки с расово верными надписями вроде «Я тупая белая обезьяна».
  • После переоценки ценностей, происходящей обычно в пубертатном возрасте, под словосочетанием «какие-то иероглифы» индивидуумы подразумевают то, что ранее ими именовалось «закорючки (закорлючки)». В некоторых случаях сохраняется привычка употребления в том же значении отглагольного существительного «каляки-маляки», возникающего на раннем этапе развития коммуникативной функции головного мозга. Эта стихийная терминология неопровержимо доказывает факт единого происхождения иероглифов и авангардной живописи.
  • На самом деле бо́льшая часть иероглифов таки указывает на чтение (в китайском). Например, в иероглифе 恕 «извиняться» шу верхняя часть указывает, что его произношение близко к произношению иероглифа 如 жу «похожий; такой, как». Проблема только в том, что эти произношения устарели на пару тысяч лет.
  • В Гонконге, решив, что за век появилось множество новых вещей и понятий, решили дополнить китайские иероглифы новыми, создав несколько тысяч новых иероглифов, не признаваемых в КНР (в КНР для слова «интернет» не стали изобретать новый иероглиф, а обошлись комбинацией обычных, так же поступают и с другими новыми вещами и понятиями).
  • Мало кому известно, но у китайцев тоже существует аж две слоговые азбуки. Одна из них (чжуинь фухао) была придумана китайскими лингвистами в начале XX века, но не для замены или дополнения иероглифов, а всего лишь для записи их произношения — чтобы, увидев незнакомый иероглиф, не нужно было ломать голову над его произношением и ребусом в словаре, где произношение иероглифа пытались примерно (и неточно) передать другими иероглифами же. Идея получила поддержку Гоминьдана, но, так как Гоминьдан выпиздили на Тайвань, в Большом Китае она популярности не обрела, а для записи произношения стали использовать латиницу — пиньинь. А вот другая слоговая азбука — нюй-шу — является традиционной и имеющей многовековую историю. ИЧСХ, подобно японской хирагане и корейскому хангылю, нюй-шу являлась сугубо женской письменностью, которой владели только женщины, а для благородного мужа это считалось не труЪ. И если японскую оннадэ 女手 (дословно «женское письмо») переименовали в хирагану, а корейскую амгыль (тоже дословно «женское письмо») — в хангыль, и письменностью стало годно пользоваться и мужчинам, то в Китае слоговая письменность осталась сугубо женской, а после бурных событий XX века (гражданская война, революция, опять гражданская война, война с Японией, снова гражданская война, культурная революция) во всём миллиардном Китае осталось всего лишь шесть человек, владеющих этой азбукой, такие дела. Алсо, про эту письменность написан роман «Снежный цветок и заветный веер» авторства Лизы Си.
  • Вьетнамцы в своё время, создавая свою письменность, не стали подобно японцам и корейцам создавать алфавиты, а в дополнение к использовавшимся китайским иероглифам добавили несколько тысяч новых своих иероглифов, переусложнив и без того непростую китайскую грамоту. В итоге, когда потребовалось научить грамоте миллионы неграмотных, от столь переусложнённой письменности было решено отказаться в пользу латиницы.
  • Киндани, чжурчжэни и чжуаны, взяв китайские иероглифы, переделали их под свои нужды, получив иероглифы, выглядящие как китайские, но нередко непредсказуемо отличающиеся от них по смыслу.
  • Чукчи тоже придумали свои собственные иероглифы! (спойлер: Правда, сильно опоздали с этим делом, придумав иероглифы аж в XX веке (!), и потому их с лёгкостью заменили на кириллицу.)

См. также

Примечания

  1. Пекинцы — родоначальники пекинского диалекта, кстати, клали с пробором на пекинский диалект, а, следовательно, и на пиньинь (拼音), и местами произносят устоявшиеся в путунхуа фразы как вздумается. На рынках и в ресторанах столицы Китая можно запросто услышать něi gè вместо nà gè (那个 та штука) и fàn guǎr вместо fàn guǎn (饭馆 — ресторан) и другое, так что полного единообразия произношения в китайском языке можно ожидать только при средоточении всего китайского населения в одной маленькой точке земного шара, когда-таки они смогут между собой договориться.
  2. А если серьёзно, то получается всеми нами любимое Shoujo