Обсуждение:Оригинальная звуковая дорожка
Материал из Lurkmore
Содержание |
Дубляж в играх
Меня одного удивляет как в лицензионном коллекционном хрен знает ещё каком издании присутствуют только русский, немецкий и турецкий(WTF?!) дубляжи, хотя оригинал был на английском?
Miscellanea 1
И зачем это здесь? --Cronos 16:06, 9 сентября 2009 (MSD)
За шкафом. В раздел "кено".
Гоблин же вроде с субтитрами работал, а не с ОЗД, разве не?
Ффтар тролль!
Ффтар тролль! Оригинальный саунд не сводится к дрочке на неповторимый акцент и прочую поебень - который не всякий и услышать способен-то. Для персонажа голос - такая же часть роли, как и лицо; а у нас обожают делать говнодубляж голосишками Тимати и Трахтенберга, превращающими актеров во фриков и говнопидоров. Навскидку пара примеров, когда оригинальный звук очень важен:
- Хранители - Роршах почти весь фильм играет только одним голосом, лица-то не видно.
- Суини Тодд, демонический парикмахер с Флит-стрит - это, прошу заметить, мюзикл! Хотите слушать песни в говнопереводе и перепетые говнопидорским голосом Тимати - флаг в руки!
- Это вы ещё Джереми Кларксона в оригинале не слышали. После этого любогй русский дубляж вызывает единственное желание: в панике съебаться и не слышать.
- Вы бы послушали, как Джоуи говорит свое коронное "How you doin'?" в оригинале.
- Его … in the world. круче, ящитаю.
- Вы бы послушали, как Джоуи говорит свое коронное "How you doin'?" в оригинале.
- Это вы ещё Джереми Кларксона в оригинале не слышали. После этого любогй русский дубляж вызывает единственное желание: в панике съебаться и не слышать.
- V for Vendetta — главный герой весь фильм ходит в маске, весь образ построен только на жестах и голосе.
ойяебу, какие значимые фильмы! тимати просто фапает на них!
"голосишками Тимати и Трахтенберга" - эт вот эти главные пыхтуны? а есть еще у них тетка, которая вечно дурным голосом орет - это кто?
- А я вот тоже подумал: выходит множество фильмов с самыми разнообразными актерами, многие из которых вполне себе неплохие. Потом их привозят сюда и ПОЛНОСТЬЮ выпиливают их голоса, заменяя набором из 3-5 русских говорилок. Эти дикторы тоже не всегда уёбищны, но, блядь, они не настолько хороши, чтобы заменить собой весь мировой кинематограф. И вся режиссерская и актерская работа, направленная на речь и интонации - в сраную жопу.
- Ага, а на несчастных ни в чём не виноватых актёров озвучки вырабатывается просто рвотная реакция. С играми та же херня, например.
Итог этого обсуждения. как мне кажется, таков: нужно написать статью дубляж, полную ненависти. Когда-нибудь... —Anonim (обсуждение | вклад) 20:30, 28 ноября 2010 (MSK)
- Почему сразу «полную ненависти»? Дубляж как таковой ненавидят только страдающие илитизмом мудаки.
Miscellanea 2
Автор, купи мозг, ОЗД и ОСТ это две большие разницы.
Так допили про разницу, англофап.
Перепилите же. Тема годная
Перепили сам.
О переводческих конторах
Допилить +1. Тема годная. Алсо «помимо хороших годных студий типа «Лостфильм», «Новафильм» и «Кураж Бамбей»» - ЛПП, Лостфильм хорошими переводами никогда не отличался, а у Кураж-Бамбей он вообще творческий! 1001синема и всякие там телегурманы, тысячи их, выдают продукт гораздо качественнее, я гарантирую это, так как слежу достаточно давно. Ваш сериалофаг.
Кураж Бамбей вообще переводами не занимается, это рекламная контора; Лостфильм - хоть и паршиво, зато двухголосный интонационный перевод оперативно делают, Теорию лжы они первыми перевели и их перевод считается тру.
- Теорию Лжи переводило 9000 разных контор, от чего можно встретить почти любой перевод, в том числе и моих любимых Новафильмовцев.
- Теорию Лжи лостфильм вообще, бля, не переводил. Это показывали по Первому русскому каналу, а лф просто рипнул и выложил. И остальные 9000 контор тоже рипали одну и ту же озвучку первого. так что озвучек только две -три - Первый, новафильм и какая-то сраная одноголоска. Кураж-Бамбей хоть и привлекает благодаря релизам заказчиков, но переводят-то они сами. Лостфильм тоже не РГ тогда, ведь они работают за бабло - сначала серия идет заказчику (часто пиратам под именем сри - супербит.ру) и тут же выкладывается на сайте в кач-ве бонуса.
- Очень показательно, кстати, перевести "Lie to me" - как "теория лжи". И кстати, да, есть таки перевод от Лостфильма http://www.lostfilm.tv/browse.php?cat=104 который вовсе не рип на орт.
Про тему ОЗВ - ОЗВофагам превед! Статья годна, и нуждается в допиле, + тысячи примеров!
Наконец-то! У щколоты появилась возможность написать в луркмор о хорошо знакомой им вещи! Предвижу слияния в экстазе и героические срачи. Рекомендуется всё почистить, а опасные названия дать петитом, через запятую, чтобы и в мыслях не было обсуждать. --09:27, 10 сентября 2009 (MSD)
Мне кажется, или ...
Абзацы про Экслера и Гоблина здесь просто потому, что луркоёбу объяснено что их надо нелюбить? Потому что сейчас тут какая-то невразумительная хуйня и про того, и про другого.
+
Ояебу, алсо мне вас жаль
Школота такая школота. Невозможно перевести чуть менее чем все шутки, основанные на игре слов. К.О. заявляет, что из-за этого любая комедия (ситкомы как подмножество) в оригинале смешнее, чем переведенные.
- Есть и эпические вины. Например, Кураж-Бамбей, немного переделывает сцены с игрой слов из-за чего получается весьма неплохо. Да, и The Class в озвучке 1001синема гениален. Все шутки в 3-19 сериях сохранены/переведены. Игра слов тоже вся сохранена, я гарантирую это! Например опухоль и выпуклость перевели (tuber и tumour), как язва и яства. Так что, если вложить много сил, то можно сделать ситком и не только ситком ничуть не хуже оригинала.
- А давай-ка не пиздеть, мой маленький друг. Ситком "Друзья", Джои и Чендлер договариваются о том, как именно они будут одновременно заниматься половой еблей с девушкой, если (гипотетически) дело дойдет до группенсекса. Чендлер предлагает подбросить монетку. То, что по-русски звучит как "орел-решка", на инглише - "heads or tails", т.е. "голова-хвост". Предлагаю тебе в качестве домашнего задания вложить дохуя сил и пошутить с игрой слов не хуже оригинала.
да и не только комедии. вот пример из мультика Coraline. - А подливка есть? А вот и поезд с подливкой. Ту-туууу! в оригинале: - Do you have any gravy? Well, here comes the gravy train. Choo! Choo! на первый взгляд перевод вполне адекватен - если не заметить тут игру слов так как выражение "сесть на поезд с подливкой" значит что-то вроде "грести бабло лопатой".
кстати вообще перевод этого мультика довольно дерьмовый, например стишок про "twitchy witchy girl" был переведен два раза по разному (переводчики похоже сам фильм не смотрели), причем во второй раз переводчица к концу стишка фаллоимитировала и заткнулась.
Челобью прибить к арапам второй абзац основной статьи "В чём "ССУТЬ" - писал школьник, не смыслящий в ОЗД.
Давайте посремся
Я сам стараюсь, по мере возможностей, смотреть все фильмы именно с сабжем, язык знаю на уровне достаточном, чтобы полностю понимать все что скажут. Прочитав статью, решил сравнить, ибо высеры отечественного производителя перестал смотреть уже давно, с тех пор, как появились нормальные, быстрые интренеты с достаточной скоростью буферизации. Тест провел на 3 истории игрушек, действительно годный мультфильм с глубинным смыслом, но это уже другая история.
И у меня к вам всего один блятский вопрос: что сдесь мать вашу происходит? Нет, ну ладно актреская игра отвратная, ладно есть расхождения в репликах, все понимаю, Рашка же. Но блять, зачем перевели песню? Я имею в виду "You've got a friend in me". Рэнди Ньюман точно бы высрал себе загородную виллу, если бы услышал эту вакханалию. Ну зачем, зачем было переводить песню, зачем это делать вообще? НЕНАВИСТЬ СУКА НЕНАВИИИСТЬ!!!!111
И часто это теперь встречается?
- Насколько я помню переводить песни - любимое занятие рашкинских надмозгов, всегда бесило это.
И не только ее! А также Strange и I will go sailing no more! А шрек 2 - это вообще ужас. Перевести винрарную Holding out for a hero, да еще и так похабно - это пиздец! Я уже не говорю про актерскую игру - в истории игрушек Том Хэнкс и Тим Аллен неподражаемы, а дубляж с этими ПТУшниками на главных ролях отвратителен. Я никогда не фапал на ОЗД, но после просмотра нескольких фильмов в оригинале в сторону дубляжа смотреть уже не могу.
- > Перевести винрарную Holding out for a hero, да еще и так похабно - это пиздец!
Начнём с того, что в «Шреке» звучит не оригинальная версия от Бонни Тайлер, которая и есть винрар, а римейк, исполненный довольно дерьмово на фоне оригинала, так что при переводе этот момент не особо и потерял. Только непонятно, зачем эту песню перевели, раз остальные оставили в оригинале.
> Я уже не говорю про актерскую игру - в истории игрушек Том Хэнкс и Тим Аллен неподражаемы, а дубляж с этими ПТУшниками на главных ролях отвратителен.
Хорошие питерские актёры Станислав Концевич и Александр Баргман и не подозревали, что они отвратительные ПТУшники.
— Евгений Литвагинстена срача 02:43, 26 июля 2012 (MSK)
Если это профессиональные актеры, то тогда я решительно не понимаю как такое могло получиться? Интонации жутко испоганены. Такое ощущение, что озвучили действительно ПТУшники. Наверно режиссер дубляжа хреновый. Концевич - помню его голос в мультсериале "Жизнь с Луи". Он там озвучивал его отца, довольно агрессивного мужика. Вот там его тембр голоса отлично подходил к персонажу. Тут же он не к месту, как мне кажется. Гораздо лучше подошел бы, например, Александр Груздев. У База Лайтера в оригинале гораздо спокойнее голос нежели в дубляже. Что касается Шрека, то я говорил не о ремейке, а как перевели текст песни, он то от оригинала ничем не отличается. А в дубляже словесный понос да и только.
Терминальная стадия
Есть у меня знакомый, из тех кто хорошо знает ельфский и фапает на ангельские варианты всего и вся. Самый треш в том, что он даже отечественные игры в Стиме поголовно переводит на английский. То есть фапает не на «ОЗД», а на «АЗД» – английскую звуковую дорожку. Что бы оценить уровень треша особо рекомендую попробовать «Отель „У погибшего альпиниста“» в разных вариантах.
P.S. Я, конечно, понимаю переключение, если перевод УГ, но переключаться просто ради переключения, что бы якобы услышать нюансы, а на самом деле – банально понимать через слово, как делают многие – это уже бред.