Расстрельный грамматический список/hash
Материал из Lurkmore
#
- То, что вместо что в сложных предложениях. Особенно заметно IRL, где произносится как то́што. Последняя стадия синтаксической олигофрении. За такое вас будут убивать, не раздумывая! Лучше запомните раз и навсегда:
- «То, что курил Вася, называется шмалью» — правильно;
- «Мне сказали то, что Вася сдох» — неправильно!
Случай с бутербродом — наиболее запущенный и неопределённый, поскольку в умах жителей этой страны бутербродом является совмещение хлеба с чем угодно, и там даже необязательно должно присутствовать масло. Вменяемого русского названия этому кулинарному чуду не придумали, а буржуазное «сэндвич» возмущает даже многих граммар-наци. Вот и называют бутербродом что попало, и в итоге словосочетание «бутерброд с маслом» становится логичным уточнением. (Битте, фрау, дайте мне это… этот… масло на хлебе…) |
- Старая как мир тавтология: CD-диск, VIP-персона, бутерброд с маслом, коллеги по работе, панацея от всех болезней, прейскурант цен, пустой бланк, сервисное обслуживание… Тысячи их! Правильным будет: CD либо компакт-диск, бутерброд либо хлеб с маслом (фаш. Butterbrot), панацея либо лекарство от всех болезней и т. д.). Народный фольклор тоже сюда. Или фольклор, или народное творчество. Потому как «фольклор» с дойча переводится как «народная мудрость».
- На телефон вместо для телефона. Тех, кто употребляет на телефон, прибить хочется. Пример: игра для телефона, но не игра на телефон. Также устанавливать игру на телефон. (Но не устанавливать игру в телефон).
- Неверное употребление деепричастий и деепричастных оборотов. «Приехав на нашу СТО, наши специалисты сообщат, какие работы на вашей машине нужно провести» (вместо «Когда вы приедете на нашу СТО, специалисты сообщат…») — как писал классик, «подъезжая к станции, у меня слетела шляпа». Типичная ошибка — желание налепить деепричастных оборотов в предложение «у меня слетела шляпа». Действующие лица деепричастного оборота и собственно предложения разные: для деепричастного оборота — это сам рассказчик, а для предложения — да, это действительно «миссис Шляпа».
- Неправильное употребление надевать и одевать. На тех, кто одевает шляпу, мы будем надевать пеньковый галстук! Проверять по мнемоническому правилу «надеть одежду — одеть Надежду». Единственное, что можно сделать с обеими — это «натянуть». Также, стишок на тему.
- Неверное определение родовой принадлежности аббревиатур инициального типа: ООН объявил или объявило (вместо объявила), КГБ преследовало, ЕГЭ заебало (вместо преследовал, заебал) etc. А ведь правила-то написаны давно: раз, два. Род не изменяется, раз комитет — мужского рода, то и КГБ — мужского.
- Ломаные фразы. Иногда кажется, что у человека серьёзное поражение левого полушария. На самом же деле — ему просто лень напрячь МНУ, чтобы грамотно построить фразу. Пример: 50% звонков в техподдержку провайдера начинаются с фразы: «Скажите, пожалуйста, у меня не работает интернет». Вариация: «Извините, вы не подскажете: у меня не работает интернет»
- Неграмотное употребление заглавных букв. Причина этого явления чаще всего в том, что правила употребления заглавных букв в русском и английском языке несколько различаются. А родной язык у нас не в почёте. Примеры:
- Названия народов (хохлы, кацапы, пиндосы, гринго и т. д.) пишутся в русском языке со строчной буквы.
- Со строчной же буквы названия языков (английского, немецкого, великого и могучего русского, лунного), на которых говорят различные народы.
- Со строчной пишутся вообще все прилагательные, относящиеся к странам и народам: «английский», «русский», «российский». А Русский — это остров.
- Со строчной, как ни удивительно, пишутся и названия месяцев — января, февраля, марта, апреля и дальше по списку, а также названия дней недели.
- В названиях художественных произведений прописная ставится в первом слове и в именах собственных: «Дым над водой», «Жёлтая подводная лодка», «Бегущий по лезвию бритвы».
- А вот имена собственные (названия государств и географических объектов, личные имена, фамилии и клички), как и первое слово в предложениях (это, если кто не понял, первое слово, идущее после точки, вопросительного или восклицательного знаков, многоточия), всегда пишутся с прописной (с БОЛЬШОЙ буквы, если кто не понял).
- Русских морфем в заимствованных из других языков словах не существует! Поэтому, как бы вам ни хотелось, не надо пытаться извлекать суффикс -ик из слов оффтопик и паблик. Это не уменьшительно-ласкательные формы слов «оффтоп» и «пабл», и суффикса ни там, ни тут вообще нет! И если написание «оффтоп» можно еще считать сокращением длинного слова, то любому идиоту, который пишет «пабл» вместо и без того короткого слова «паблик», нужно сразу отрезать его чинчик.
- Троеточие вместо многоточие. Ну нет в русском языке такого знака препинания!
- Дешёвые цены вместо низкие цены. Расстрел. Впервые вылезло не то в рекламе «Быдлорадо», не то в чём-то подобном. Записать на лбу — дешёвыми и дорогими бывают товары и услуги. Цены бывают только низкими и высокими, блджад!, за редким исключением — есть устойчивое выражение «заплатить дорогой ценой за что-то», но, естественно, употребимое лишь в переносном смысле. То же самое относится к температуре (она не бывает холодной или теплой)!
- Роспись вместо подпись в значении «собственноручно написанная фамилия». В over 9000 случаях говорят именно поставить роспись, что неправильно, ибо роспись относится скорее к изобразительному искусству, нежели к документам. Очевидно, ошибка происходит от глагола расписаться (подписаться в подтверждение чего-нибудь).
- Скучать за кем-л./чем-л. вместо скучать по кому-л./чему-л. Украинизм, в оригинале звучит как сумувати за. Таких отцов русской демократии может спасти только расстрел. При этом желательно помнить исключение скучаю о вас, а не по вам, хотя последнее и перестает считаться ошибкой из-за засилия необразованного школия.
- Путаница сложных и иноязычных слов: стратифицировать вместо сертифицировать, имперический вместо эмпирический, изотерика вместо эзотерика и т. д. Оно и понятно: хочется ведь сверкнуть умом, как голой задницей, да вот словарный запас не позволяет.
- Я тебя выиграл. Да-да, встречаются и такие перлы. Вероятно, смесь я у тебя выиграл и я тебя победил. Стоит заметить, вполне допустимо в значении я тебя получил в качестве приза. Кроме того, в украинском слова «вграти к-л.» и «виграти к-л.» используются как эвфемизм слова «поиметь».
- Монстр в значении «гигант, колосс, титан». Монструозное порождение вау-культуры и быдло-офисный сленг. Если «монстрам рока» иногда подходят сравнения «чудовищно клёвые» и «до усрачки грандиозные», то для почитателей братьев Стругацких или же Гоголя такой эпитет — прямое оскорбление их кумирчиков и русской словесности вообще. Оговорки вроде «в хорошем смысле этого слова» звучат жалко — до настоящих времён «монстрами» ничто хорошее не называли, если не считать добрую душу Квазимодо, спрятанную ото всех за грубой оболочкой урода. Помни, что монстры производят ошеломляющее впечатление, но на грани с уёбищностью, потому носитель 30-сантиметрового хуя — монстр, а ты, сующий сие существительное без разумения — просто хуй.
Примечания