Обсуждение:One does not simply X into Mordor
Материал из Lurkmore
Содержание |
WTF
http://wikimapia.org/#lat=43.8218951&lon=11.9214106&z=15&l=1&m=b&search=mordor
эээ
ну и где он распространён? где его применять начали? почему он полюбился иностранному анонимусу?
ИМХО, перевод неверен. Элронд говорит: "...Нужно отнести кольцо подальше в Мордор и швырнуть в бущующую бездну, откуда оно и пришло. Это должен сделать ОДИН из вас." А Боромир отвечает "ОДНОМУ так просто в Мордор не пройти... Даже десяти тысячам человек это не под силу." То есть речь идёт не только о сложности миссии, но и о количестве народа в партиии.
- Вообще-то нет. Фраза Боромира переведена правильно. One в данной форме используется как местоимение. Переводчик-кун гарантирует это.
- переводчик-кун, но если он отвечает на предыдущее утверждение, содержащее «one», таким способом, то почему его ответ не может указывать на числительное, а не местоимение?
На комиксбуке появился переведенный комикс про упоротого Боромира, который предложил доставить кольцо в Мордор посредством катапульты. Тогда то и набежали школьники, увидев что Боромир - это стильно, модно, молодежно, несмотря на то, что мем использовался русскими и раньше, но весьма редко. —Мимо проходил
Я нихуя не понял
Нихуя непонятно же.
- это печально
На comicsbook был зафорсен до такой степени, что за Боромира теперь банят.
Oh, exploitable!
Что-то не видно, а мем довольно частоюзаемый. /r/еквестирую.
- Доставлено ↓↓↓
Шаблон
Что из этого надо — уносите в статью.
Grammar Nazi негодует!
Вообще-то фраза "One does not simply X into Mordor" переводится как «Одному просто так не X в Мордор». Упомяните-ка! — Анонимус мимо проходил
- Ты надмозг галимый, а не грамнаци. "Marked one" переводишь как "меченый один" небось?
- Принято! Да, кстати... насчет надмозга... это мысль. И нет, перевожу как «тот самый меченый» ;)
Второй диск
ЕМНИП, когда-то на двух компакт-дисках этот фильм продавался, и этот кадр с Боромиром был первым, что зритель видел в начале второго диска. Не отсюда ли вся мемемичность?