Обсуждение участника:Dsl'âmer
Материал из Lurkmore
M. I.
Здравствуй, мой дорогой GN-wannabe! Надеюсь, ты уже догадался, с какой целью я заглянул на твою страничку обсуждения. Так вот, спешу тебя огорчить: твоя попытка блеснуть знаниями оказалась неудачной, т. к. в среди поклонников сабжа наибольшее хождение имеет именно словосочетние «Мартиал индастриал», о чём Педивикия и Гугл как бы намекают нам. Теперь обратимся к словарю. И что же мы видим: чёрным по белому — [mɑ:ʃ(ə)l]. Транслитерацией чего может быть, например, «Маршал», но никак не «Маршиал». Таким образом, ты всасываешь хуйца при либом раскладе. Удачи! SPQR 00:56, 6 апреля 2010 (MSD)
- А может быть машл и машэл. Ну, и что? И не транслитерация, а транскрипция, мой дорогой унтерменш. Мне все равно какой из этих вариантов будет выбран - убери самый вырвиглазный и не тиражируй чужие ошибки.
- Что «Ну, и что»-то? Смысл моего предложения оказался тебе недоступен? А ты, оказывается, ещё глупее, чем я думал… Алсо транскрипция —
[mɑ:ʃ(ə)l], а «Маршал» — это её транслитерация, сиречь передача символов одной графической системы средствами другой графической системы. Так что и тут ты сел в лужу, дружок. Может, всё-таки стоит взяться за ум и перестать позориться? О, да я гляжу, ты ещё и запятую пропустил! Вай бида-бида!!!11 И ещё, если ты так и не понял: в словосочетании «Мартиал индастриал» нет абсолютно ничего ошибочного, как бы тебе этого ни хотелось: переход слова из одного языка в другой может осуществляться и таким образом. Примеры можешь поискать самостоятельно — пусть это будет твоим домашним заданием. SPQR 11:58, 6 апреля 2010 (MSD)- Взялся за
гуглобразование? Молодец, никогда не поздно. Жаль, что толка мало. - Мартиал - транслитерация. (для унтерменшей вроде тебя)
- Маршэл - транскрипция.
- Что, снова не понял? Давай попробуем ещё раз, пошагово. Вот смотри: берём твой любимый словарик, открываем, ищем нужную нам статью. Переписываем транскрипцию слова в тетрадочку, чтобы не забыть, вот так: [mɑ:ʃ(ə)l]. А теперь совершим следущее несложное действие: перепишем, заменив её символы на аналогичные кириллические. Таким образом, мы получим транслитерацию транскрипции исходного слова! Здорово, правда? Надеюсь, на этот раз уловить суть не составит труда. Впрочем, я уже ничему не удивлюсь… SPQR 23:48, 6 апреля 2010 (MSD)
- Знатный баттхерт, боярин. Расскажи на кафедре ин. яз. про транслитерацию транскрипции - пусть поржут. Хотя даже так из [mɑ:ʃ(ə)l] ты не получишь мартиал.
- Я в курсе, что многие говорят именно мартиал индастриал, но это из той же оперы, что и кулхацкинг с блэцк митолом. Пусть останется английский вариант со ссылкой на то, что существует срач по поводу прочтения. Ну, а то, что ты второй день ебешь мне мозг, только доказывает значимость сабжа, в смысле потенциала для троллинга.
- Лол. Почему бы не потrавить поциента, который затупил и при этом пытается по-левому отмазаться? Вот и сейчас… Да ты ещё и приписываешь мне то, чего я в жизни не утверждал. Или я где-то писал, что хочу из [mɑ:ʃ(ə)l] получить «мартиал»? По поводу транслитерации я уже писал выше неоднократно — «кафедра ин. яз.» тут не при делах, увы. Срач же по поводу прочтения существует только в твоём больном подсознании: меня (да и большинство интересующихся сабжем, полагаю) это не особо волнует. Я просто откатил твоё уёбищное «маршиал» и вернул наиболее распространённый вариант. SPQR 15:54, 7 апреля 2010 (MSD)
- Что, снова не понял? Давай попробуем ещё раз, пошагово. Вот смотри: берём твой любимый словарик, открываем, ищем нужную нам статью. Переписываем транскрипцию слова в тетрадочку, чтобы не забыть, вот так: [mɑ:ʃ(ə)l]. А теперь совершим следущее несложное действие: перепишем, заменив её символы на аналогичные кириллические. Таким образом, мы получим транслитерацию транскрипции исходного слова! Здорово, правда? Надеюсь, на этот раз уловить суть не составит труда. Впрочем, я уже ничему не удивлюсь… SPQR 23:48, 6 апреля 2010 (MSD)
- Взялся за
- Что «Ну, и что»-то? Смысл моего предложения оказался тебе недоступен? А ты, оказывается, ещё глупее, чем я думал… Алсо транскрипция —