Расстрельный грамматический список/М
Материал из Lurkmore
М
- Массон вместо масон. Не путать с кащенитск. «моссон» — так нужно. Кстати, на хае написанное в посте слово «массон» принудительно переправляется парсером на «нассос».
- Маструбация вместо мастурбация. Проверочное слово: онанизм.
- Матный вместо матерный.
- Миньет вместо минет — вообще нет.
- Милостливый вместо милостивый. Немедленный экстерминатус. Ссылки на жалостливый не помогут. Никакой жалости. Как и милости.
- Министр МЧС — любой грамотный русский человек себя министром министерства не называет.
- Миссия вместо мессия — «Я не собираюсь быть этаким миссией».
- Мишать вместо мешать. Миша тут абсолютно ни при чём!
- Мнгновение вместо мгновение.
- Мороженное вместо мороженое.
- Мускулинный вместо маскулинный. Качай мускулы, будь мужиком, блеать! Тогда как слово происходит от латинского masculinum — мужской род.
- Мыслью по древу вместо мысью по древу. Растекаться мыслью по древу — неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая, тем не менее, в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью. В «Слове» сказано: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». «Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно, автор говорит, что Боян складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками. (Д. С. Лихачев в своем переводе «Слова о полку Игореве» пишет именно «мыслию», и ни о каких «белках» речи не ведет.)
Примечания