Портал:Ниасилили/Гамлет
Материал из Lurkmore
Срок доработки истёк. Эта статья всё ещё не взлетела и не соответствует нынешним реалиям /lm/. Более того, дедлайн наступил ещё 08.09.2014, и вот-вот явится модератор решать её грешную судьбу. Резолюция: Сюжет, где увидеть, по мотивам → хуитаневзлетота Модераторам: на запасной аэродром, выпустить Дата последней правки страницы: 06.04.2015 |
« |
Визг девушек чуть не заложил мне уши — но длился он, к счастью, недолго. Лодка сразу пошла ко дну. — «Тоже мне Гамлет, — сказал Озирис недовольно. — Бить или не бить. Ты их не жалей. Они нас никогда не жалеют…» Он, конечно, был прав. Что бы он ни имел в виду. | » |
— Бэтмен Аполло |
«Трагическая история о Гамлете, принце датском» — олдскульная драма Вильяма нашего Шекспира. Впрочем, вероятно, сюжетная линия и главный герой им скопипизжены. Поставлена и экранизирована over 9000 раз. Постановка/роль Гамлета в театральной среде считается вершиной режиссёрской/актёрской карьеры. Несмотря на любовь к пьесе небыдла, изначально писалась для широкой публики. Единственная пьеса Шекспира, которую с ходу назовёт почти любой спрошенный школьник, но не потому, что читал и знает, а потому, что смотрел «Берегись автомобиля», а ещё слышал по телеку, что «его вроде играл Высоцкий».
Собственно Гамлет — литературный персонаж, чьё имя стало нарицательным. В миру — Амлед, древнескандинавский принц, сын ютландского короля Хорвендила. Согласно описанию датского летописца Саксона Грамматика, убил мужа своей матери (по совместительству своего дядю) в отместку за убийство отца. В отличие от литературного персонажа, после сих событий остался жив и стал править королевством, выиграл несколько битв и совершил ещё ряд политических убийств, пока сам закономерно не подавился мацой в результате дворцового переворота. Погребён на костре.
Среди искателей глубоких смыслов популярно суждение, дескать, актёр Шекспир не мог читать Саксона Грамматика, а потому пьесу писал не он. Ответ прост: легенду о принце, прикидывающемся сумасшедшим, чтобы отомстить убийцам отца, уже в шекспировские времена знал чуть ли не каждый второй, и по ней была куча пьес. Шекспировская — просто самая винрарная. Почти как самурайский боевик про слепого мастера Затойчи — фильмов про него снято куча, но бледнолицые варвары знают только лютый винрар от Такеши Китано.
Содержание |
Сюжет (трактовка быдла)
Гамлет, принц датский, встречается с призраком папаши-короля. Тот сообщает, что помер не своей смертью, а от руки Клавдия — своего брата, нынешнего короля и мужа матери Гамлета (датский престол передавался через королевскую дочь, оба мужа — не королевских кровей). Гамлет в смятении, призрак просит его отомстить… Но что если это дьявольская ловушка? Чтобы разузнать всё, не вызывая подозрений, принц симулирует сумасшествие.
Троллинг окружающих заканчивается ошибочным убийством Полония. Клавдий, подозревая притворство принца, шлёт его в Англию. Там друзья Гамлета Розенкранц и Гильденстерн должны отдать письмо с просьбой замочить безумца в сортире. Принц подменяет письмо, и головы рубят агентам Клавдия. Вернувшись домой, Гамлет натыкается на похороны своей девушки, утопшей (или утопившейся) Офелии, которую он бросил и отца которой заколол. Над гробом на Гамлета набрасывается брат Офелии, Лаэрт, но их разнимают.
Король предлагает Лаэрту хитрый план мести — в знак примирения провести «товарищеский» поединок с Гамлетом и ранить его отравленной шпагой. Во время поединка Лаэрт ранит Гамлета, но случайно меняется с ним шпагами. Королева Гертруда опять же случайно выпивает предназначавшийся Гамлету яд и умирает. Лаэрт получает ранение отравленной шпагой и сдаёт короля. Гамлет закалывает Клавдия и отдаёт концы. Прибывший воевать Данию принц норвежский Фортинбрас находит только гору трупов.
Итого — вместо того, чтобы завалить Клавдия сразу, Гамлет убил Полония, Лаэрта, Розенкранца с Гильденстерном, Клавдия, послужил причиной смерти Офелии и Гертруды, да и сам помер. Epic Fail!
Отдельно доставляет тот факт, что если ставить пьесу по всем канонам, то все персонажи — не рефлексирующие интеллектуалы эпохи Возрождения, а самые что ни на есть грозные викинги. Ибо датчане, и события — как раз тех времен.
Сюжет (трактовка небыдла)
« | |
Гамлет: | О если б этот грузный куль мясной Мог испариться, сгинуть, стать росою! О если бы предвечный не занес В грехи самоубийства! Боже! Боже! Каким ничтожным, плоским и тупым Мне кажется весь свет в его затеях. Глядеть тошнит! Он одичалый сад, Пошедший в семя. Низкий, грубый мусор Глушит его. Зайти так далеко! Два месяца, как умер. Двух не будет. Такой король заправский. Рядом с тем, Как Феб с сатиром. До того ревниво Любивший мать, что ветрам не давал Дышать в лицо ей. О земля и небо! Что поминать! Она к нему влеклась, Как будто голод рос от утоленья. И что ж, чрез месяц... Лучше не вникать! Ты, право, тезка женщине, превратность! |
» | |
— Шекспир |
Гамлет, принц Датский, нежданно узнаёт о тайном убийстве своего отца. Гамлет в смятении: отец готовил масштабную войну, уже переплавляя колокола на пушки, только усмирил соседнюю Норвегию, а тут вдруг на троне оказался подлец и трус, способный просрать все датские полимеры. Да и мама несколько некрасиво в этой ситуации выглядит. Чтобы подготовить переворот, не вызывая подозрений, принц симулирует сумасшествие.
Около Гамлета меж тем крутится типичная Офелия, страстно желающая женить его на себе. Принц, которому в этой ситуации женитьба на хуй не упала, тонко троллит и самку, и её папу Полония, и вообще поголовно всех. Попутно Гамлет переживает на глазах читателей/зрителей полномасштабный кризис среднего возраста, с суицидальными мыслями, философскими глубоководными погружениями и прочими ништяками. Сие особо доставляет, учитывая, что по пьесе Гамлету никак не больше 30 лет. По другой версии, переживания Гамлета являются яркой иллюстрацией психической триангуляции, то есть включения в собственную мировоззренческую систему фигуры отца, ориентации на неё и разоблачения в этой связи манипулятивной природы матери.
Поскольку Фрейда рядом нет, на кушетку Гамлета никто уложить не может, и полноценного катарсиса и выхода из «бесплодья умственного тупика» не предвидится. Поэтому он не противится собственной гибели и легко реализует суицидальный сценарий в конце пьесы, победно утаскивая с собой в могилу всю пиздобратию, способствующую загниванию Датского королевства: друзей, маму, дядю, Офелию с папой и братом… Паровозом туда же хочет прицепиться и друг Горацио, но ему умирающий Гамлет завещает «жить и рассказать всем», что Горацио и делает с прибытием к месту бойни норвежского принца Фортинбраса. Тот проникается глубоким уважением и отдаёт похоронные распоряжения, причём Гамлета хоронят с воинскими почестями, а в отношении прочих сказано просто: «Унесите трупы». Королевство спасено, честь рода восстановлена, в глубинный смысл проникнуто. Epic win!
To sum up
На самом деле оценка сюжета пьесы крайне сложна, ибо зависит от того, на что обращать внимание. Видеть в сюжете только средневековую былинную историю об убийстве двух королей, одного принца и трагической гибели юной нимфы так же неверно, как и интерпретировать сюжет исключительно с позиций индивидуального и коллективного бессознательного, эзотеризма и мистицизма, жреческого знания и прочей околонаучной хуиты. Ясно, что Шекспир имел в виду прежде всего годную к театральной постановке захватывающую историю, на которую бы клевали театры и шли зрители. Но с чем связана поразительная живучесть шекспировских сюжетов и «Гамлета» в частности? Истина, как всегда, где-то рядом. Поисками её на протяжении нескольких сотен лет заняты литературоведы и критики разных стран, тысячи их. Исследованию пьесы посвящены эссе, статьи и целые книги, кандидатские и докторские диссертации. Шекспир, что и говорить, всем дал просраться. Хотя сам, скорее всего, не подозревал о масштабах поиска глубинного смысла, который замутят потомки.
Не вызывает сомнения лишь метафоричность сюжета пьесы, представляющей собой, подобно библейским историям, притчу — но в чём подлинный смысл действий, исканий и метаний Гамлета? Является ли пьеса путеводителем по человеческому бессознательному, вскрывающим содержащиеся в нём архетипы? Заложено ли в ней так называемое ведение королей, содержащее подлинные механизмы обретения и удержания власти? Дополнительная прелесть — именно в драматургическом характере произведения. То есть Анон, прочитавший и осмысливший пьесу, имеет over 9000 возможностей воочию увидеть на сцене или на экране её трактовку другими Анонами. Что ещё больше раскалывает ему моск.
Всё вышесказанное касается и персоны главного героя. Достаточно сравнить прочтение образа Гамлета хотя бы киноактёрами, игравшими его в наиболее популярных экранизациях, чтобы оценить многообразие трактовок этого образа. Например, Мел Гибсон играет натурального сумасшедшего, лишь изредка приходящего в сознание, что у него с успехом получается, видимо, благодаря особенностям личной биографии. Гамлет в исполнении Смоктуновского — циничный расчетливый мизантроп, который снимает маску тонкого тролля только с теми людьми и в тех ситуациях, когда рассчитывает сделать людей лучше (объяснение с Гертрудой, заканчивающееся раскаянием последней, извинение перед Лаэртом в преддверии дуэли). Вообще, количество театральных воплощений, а следовательно, и трактовок образа сабжа не поддаётся исчислению. Есть мнение, что Гамлет — первый в мировой драматургии по-настоящему яркий образ «лишнего человека» — окружённого непониманием и неприятием окружающих, действующего и думающего вразрез с традициями социальной среды. И в этом его огромное значение.
Переводы
В России наиболее популярны два варианта перевода «Гамлета»:
- Перевод Лозинского. «Быть или не быть — таков вопрос». Очень близок к первоисточнику, ляпов в переводе почти нет, но художественно менее красив, чем пастернаковский. Рекомендуется тем, кому интереснее вникнуть именно в творчество Вильяма нашего Шекспира. В «Берегись автомобиля» ставили именно этот перевод.
- Перевод Пастернака. «Быть иль не быть, вот в чём вопрос». Считается классическим переводом. Английского языка на должном уровне Пастернак не знал, поэтому переводил по подстрочнику. Перевод гораздо более поэтичен (Пастернак всё-таки), но в некоторых местах далёк от первоисточника. Рекомендуется желающим просто насладиться написанным красивым языком произведением. Перевод использовался во многих постановках — в частности, именно языком Пастернака говорил Высоцкий в постановке театра «На Таганке».
Сравнить переводы монолога: | ||
---|---|---|
Оригинал | Лозинский | Пастернак |
To be, or not to be: that is the question: | Быть или не быть — таков вопрос; | Быть иль не быть, вот в чем вопрос. |
Whether 'tis nobler in the mind to suffer | Что благородней духом — покоряться | Достойно ль |
The slings and arrows of outrageous fortune, | Пращам и стрелам яростной судьбы | Смиряться под ударами судьбы, |
Or to take arms against a sea of troubles, | Иль, ополчась на море смут, сразить их | Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед |
And by opposing end them? To die: to sleep; | Противоборством? Умереть, уснуть — | Покончить с ними? Умереть. Забыться |
No more; and by a sleep to say we end | И только; и сказать, что сном кончаешь | И знать, что этим обрываешь цепь |
The heart-ache and the thousand natural shocks | Тоску и тысячу природных мук, | Сердечных мук и тысячи лишений, |
That flesh is heir to, 'tis a consummation | Наследье плоти, — как такой развязки | Присущих телу. Это ли не цель |
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; | Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть! | Желанная? Скончаться. Сном забыться. |
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; | И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность; | Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ. |
For in that sleep of death what dreams may come | Какие сны приснятся в смертном сне | Какие сны в том смертном сне приснятся, |
When we have shuffled off this mortal coil, | Когда мы сбросим этот бренный шум, — | Когда покров земного чувства снят? |
Must give us pause: there's the respect | Вот что сбивает нас; вот где причина | Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет |
That makes calamity of so long life; | Того, что бедствия так долговечны; | Несчастьям нашим жизнь на столько лет. |
For who would bear the whips and scorns of time, | Кто снес бы плети и глумленье века, | А то кто снес бы униженья века, |
The oppressor's wrong, the proud man's contumely, | Гнет сильного, насмешку гордеца, | Неправду угнетателя, вельмож |
The pangs of despised love, the law's delay, | Боль презренной любви, судей медливость, | Заносчивость, отринутое чувство, |
The insolence of office and the spurns | Заносчивость властей и оскорбленья, | Нескорый суд и более всего |
That patient merit of the unworthy takes, | Чинимые безропотной заслуге, | Насмешки недостойных над достойным, |
When he himself might his quietus make | Когда б он сам мог дать себе расчет | Когда так просто сводит все концы |
With a bare bodkin? who would fardels bear, | Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей, | Удар кинжала! Кто бы согласился, |
To grunt and sweat under a weary life, | Чтоб охать и потеть под нудной жизнью, | Кряхтя, под ношей жизненной плестись, |
But that the dread of something after death, | Когда бы страх чего-то после смерти — | Когда бы неизвестность после смерти, |
The undiscover'd country from whose bourn | Безвестный край, откуда нет возврата | Боязнь страны, откуда ни один |
No traveller returns, puzzles the will | Земным скитальцам, — волю не смущал, | Не возвращался, не склоняла воли |
And makes us rather bear those ills we have | Внушая нам терпеть невзгоды наши | Мириться лучше со знакомым злом, |
Than fly to others that we know not of? | И не спешить к другим, от нас сокрытым? | Чем бегством к незнакомому стремиться! |
Thus conscience does make cowards of us all; | Так трусами нас делает раздумье, | Так всех нас в трусов превращает мысль |
And thus the native hue of resolution | И так решимости природный цвет | И вянет, как цветок, решимость наша |
Is sicklied o'er with the pale cast of thought, | Хиреет под налетом мысли бледным, | В бесплодье умственного тупика. |
And enterprises of great pith and moment | И начинанья, взнесшиеся мощно, | Так погибают замыслы с размахом, |
With this regard their currents turn awry, | Сворачивая в сторону свой ход, | Вначале обещавшие успех, |
And lose the name of action. - Soft you now! | Теряют имя действия. Но тише! | От долгих отлагательств. Но довольно! |
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons | Офелия? — В твоих молитвах, нимфа, | Офелия! О радость! Помяни |
Be all my sins remember'd. | Все, чем я грешен, помяни. | Мои грехи в своих молитвах, нимфа. |
Стоит отметить ещё одну особенность этого монолога, для наших современников почти незаметную. А именно — все рассуждения на тему «что там, за чертой?» происходят с полным игнором христианских концепций спасения души, греха, рая, ада и чистилища. Примерно так же мог рассуждать современный если не атеист, то агностик. Для тех времён, когда церковь сурово довлела над жизнью людей, сие было весьма смело.
Брить или не брить?.. Вот в чем вопрос. Достаточно ли я оброс?.. Или обилием волос Готов любой ученый муж Блистать?.. Опять же, в пору стуж Природа нам дала такой Обогреватель. Ну накой Скажите где-то там — в ЮАР, Где безбород и млад, и стар, — Какой-то волосатый слой, Что мы назвали бородой?! А может быть вопрос не в том: Какая степень у тебя Оволосения, А в том, насколько в табеле твоем Скобление челюсти имеет предпочтение?.. И для кого, скажи-ка брат, Ты, как танкетка — на парад - Натерт, блестишь. И борода Исчезла, даже и следа На месте вьющихся вихров /лишь синь одна/былой покров Не оставляет. Будь здоров! Хотя теперь ты от ветров Не сможешь, братец, быть храним. Бездумным действием же сим Природой стал, уж, не любим, И солнцем жарким опалим. Нет, борода, по своей сути, Как кольца вековых дубов… Вам говорит — кто же таков Ее носитель. Лязг оков не страшен: Ведь он — небожитель, И ликом /зрелостью/ окрашен. Заброшу в дальний угол я Презренный инструмент. Отныне жизнь бежит моя В махровом слое. Сей момент Пера достоин. Пусть растет Благословенный небом клок. Пройдет минута, час… и год, Десятилетие… потом Я разменяю целый век. Давай же дружно обрастем! /Не будет недовольства в том, Что натурально бородатым Принепременно будет дом, В котором мудрый человек оставит свой придаток/. Так брить или не брить? Решает каждый сам. Среди пророчеств и реклам Среди друзей, врагов… Отцов и дедов… свой покров Лишь ты способен до обеда Иль трапезы иной Свести тотчас «на нет». А можешь кушать винегрет, Привычно бородой Макнув нечаянно в салат… Решай! — ты брат мне иль не брат. Оволосись! и будешь рад. Не надобно других наград, Как те, что нам дает Природа… Об этом, собственно, и ода. |
Или:
Свалить иль не свалить, так встал вопрос. Достойно ли хоть капли уваженья Терпеть бесправье, нищету и униженья? Иль все же оказать сопротивленье, Судьбу сломать, и отвалить с концом… И знать, что этим обрываешь Тоску сердечную и череду страданий, Которыми так жизнь полна. Вот выход столь желанный! Свалить, уснуть. Уснуть!? Балдеть и видеть сны!? Возможно, но… Какие сны там могут мне присниться, Где нет берез, и все чужие лица? Вот и ответ на каверзный вопрос Из за чего народец тут томится, И принимает столь смиренно и терпимо Насилие над собой тупых законов, Глумление господ и произвол судей, Измены и предательства любимых, Смерть друзей. Кто стал бы с этим грузом жить, Когда б возможно было что-то изменить, В миг острием кинжала Порвав связующую нить? Когда б рука при этом не дрожала… Нет, проще жить как есть, со всем мирясь, И богу каждый день молиться, Чем к неизвестному в далекий путь пуститься, Куда так многие ушли не воротясь, Где нет берез, и все чужие лица. Так хладный разум обращает в трусов Отважнейших из храбрецов, Свободу воли и стремлений руша, Пыл юношей перетирая в немощь стариков. |
И даже:
Жужжать иль не жужжать? Во, бля, в чем заморочка! Не в падлу ль быть отбуцканным судьбой Иль все же стоит дать ей оборотку, Мясню захороводить и непруху Расшлепать? Завести хвоста. Отъехать. И просекать, как этим рвешь браслеты, Что повязали ливерку твою С мориловкой, сосаловкой, Загибом Петровичем. Вот финиш. Дуба дать. Вернее, закимать. И сечь сеансы? Вот и трандец. Какой приход накроет, Какие я галюники словлю, Когда на ногу бирку мне наденут? |
Экранизации
Экранизаций Гамлета насчитывается 56 штук — и будет ещё больше. Так что выбрать из кучи трешака правильного Гамлета непросто.
Для ценителей регалий есть оскароносная лента Лоуренса Оливье (1948) с ним же в роли Гамлета. По сути, первая серьёзная экранизация, так что её следы и полемику с ней можно отследить едва ли не во всех последующих фильмах.
Для эстетов и любителей классического взгляда — советская экранизация 1964 от Козинцева. Несомненный вин. В роли принца — Иннокентий Смоктуновский. Всё очень готично, атмосферно, качественно снято, сыграно абсолютно классически. Фильм чёрно-белый, но то же явление призрака заставит тебя высрать гору кирпичей. Многие моменты ухвачены режиссёром и сыграны актёрами очень и очень качественно, в том числе объяснение Гамлета с Гертрудой, диалог с Гильденстерном насчёт флейты, ну и сам монолог «Пить или не пить». Саундтрек от Дмитрия Шостаковича.
Наиболее ярким образцом постмодернизма, то есть полного отсутствия философской подоплёки и жреческого аспекта пьесы, является экранизация 1990 года от Франко Дзефирелли с Мелом Гибсоном в главной роли. Тот играет долбанутого на всю голову наносителя добра. Экранизация снята в унисекс-шмотках и роскошных интерьерах, тексту первоисточника в общем следует. Дзефирелли таки умеет в съёмки Шекспира.
В 2000 году Мигель Алмерейда попытался повторить успех Базза Лурмана, сняв Гамлета в современных декорациях, но с канонiчным текстом. Вышло в целом вполне смотрибельно. Но Итан Хоук — это вам не Ди Каприо, поэтому набега толп поклонниц не случилось. Если вы не любитель таких осовремениваний, то искать тут особо нечего.
Персонажота
Имена героев «Гамлета» стали нарицательными.
Гамлет — принц датский, около 30 лет, тучен и одышлив (подгонка под актёра, игравшего его в «Глобусе»). Жир и одышка не мешают ему спокойно драться с молодым и ловким Лаэртом и скакать с корабля на корабль. Учился в Виттенберге (отсылка к Лютеру), вернулся в Данию месяц назад. Законный наследник престола, популярен в народе, но сам на власть клал МПХ. Употребляется для характеристики нерешительного, рефлексирующего человека, либо ложного, наигранного безумия. Исполнение роли Гамлета — своеобразный индикатор обретения актёром статуса небыдла, в том числе из-за вышеупомянутого сложного, запутанного характера. В этой вашей соционике есть соответствующий тип, этико-интуитивный экстраверт.
Призрак отца Гамлета — ВНЕЗАПНО тоже зовут Гамлетом. Выпилен братцем Клавдием путём заливания в ухо настоя белладонны. Появляется в начале пьесы, требует от сына отомстить и возглавить.
Офелия — тёплая ламповая тян Гамлета. Добродетельна, послушна отцу и брату, нескандальна, бескорыстна. После того как Гамлет убил её отца, сошла с ума, свалилась в реку и утонула. Священник подозревает самоубийство, но под нажимом королевы хоронит Офелию в освящённой земле. На похоронах Гертруда выражает сожаление, что Гамлет на ней не женился. Срач на тему несчастный случай/самоубийство идет уж четвёртый век. Офелией обычно именуют некий идеал женственности.
Клавдий — дядя Гамлета по папиной линии. Отравил брата-короля, в течение месяца женился на его жене, заняв датский престол. Боится, что об убийстве узнают, боится Гамлета, боится открыто его убить. Словом, трусливый мерзавец. Пытался замочить Гамлета руками английского короля (неудачно) и руками Лаэрта (удачно). В ответку Гамлет таки убил Клавдия.
Гертруда — королева, мать Гамлета. Выскочив замуж над свежей могилой мужа и лишив сына престола, уговаривает его быть позитивней и порадоваться за удавшуюся личную жизнь мамаши. Считает себя любящей матерью, которая желает добра непутёвому сыну. В ходе диалога с Гамлетом и последовавшего на её глазах случайного убийства Полония вроде как раскаивается, в дальнейшем ведёт себя тише воды. Раскаяние подтверждается фактическим самоубийством в концовке, когда она выпивает за здоровье Гамлета вино с подмешанным для него ядом, невзирая на предупреждение Клавдия «Не пей вина, Гертруда!»
Полоний — лорд-камергер, отец Офелии и Лаэрта. Типичный царедворец. На словах — блюститель духовных скреп и нравственных устоев, на деле — циничный и расчётливый хитрован. Подслушивая разговор Гамлета с матерью, заработал избыток стали в организме.
Лаэрт — брат Офелии. Юный горячий позер, играет на публику шекспировские страсти. Был отправлен в Париж, вернулся — ни папы, ни сестры. Поднял народ на датский бунт, бессмысленный и беспощадный, но был в два счёта облапошен Клавдием. Замочил Гамлета, получил обратку и сдал напоследок короля, ибо одному помирать скучно.
Фортинбрас — двойник Гамлета. Принц Норвегии, чьего папашу на поединке убил батя главного героя и забрал, по условиям дуэли, все его земли. Фортинбрас столь же высокоучён и культурен, как Гамлет, но имеет шило в заднице. Рвётся отвоевать своё, когда же Клавдий уговаривает дядю Форти запретить ему это, нападает на Польшу из-за клочка земли, не стоившего и пяти монет. Приплывает в Эльсинор аккурат к моменту, когда все умерли. Перед смертью Гамлет называет Фортинбраса своим наследником.
Также
Одним из наиболее известных в этой стране исполнителей роли Гамлета, помимо Смоктуновского, является Владимир Высоцкий. По мнению Анонимуса, данная работа ВС является скорее фейлом, чем вином, поскольку его Гамлет никак не похож на сумрачного гения, а является некоей квинтэссенцией Хлопуши из «Пугачева» и капитана Жеглова.
По непроверенным данным, в роли сабжа был замечен широко известный аферист и няшка, сын турецко-подданного:
Приближается финита-ля-комедия, Воробьянинов! Не дышите, мой старый друг! Равнение на рампу! О, моя молодость! О, запах кулис! Сколько воспоминаний! Сколько интриг! Сколько таланту я показал в свое время в роли Гамлета! Одним словом, заседание продолжается! |
«Гамлета» у Шекспира нелицензионно скачали пираты… но не те, за которыми охотятся копирасты, а суровые каперы из экипажа «Красного Дракона» под командованием Вильяма Килинга. Запись в судовом журнале за 5 сентября:
Я послал переводчика, по его просьбе, на «Гектора», куда он незамедлительно отправился, а затем вернулся на наш корабль, где мы сыграли трагедию о Гамлете. 31 марта 1608 года: Я пригласил капитана Хоукинса на рыбный ужин и на представление «Гамлета», которое я устроил на борту. Я позволяю моим людям разыгрывать спектакли, дабы они не предавались лени и азартным играм. |
Мемы
Отсылками к Гамлету переполнено чуть менее, чем всё искусство последних двух веков. По этой причине полный список мемов дать невозможно. Актуальность шекспировских мемов даёт основание присвоить ему звание первого луркоёба, луркоёбствовавшего задолго до Лурка.
- Кто здесь? — начало пьесы. Половина анекдотов о дрочащих в театрах/кинотеатрах имеет такую развязку.
- Быть или не быть — вот в чём вопрос? Первая фраза знаменитого монолога Гамлета о том, стоит ли покоряться пращам и стрелам яростной судьбы или восстать, вооружиться и погибнуть. Говорится либо в момент критического выбора, либо шутливо о чьих-то колебаниях.
- И начинанья, взнесшиеся мощно, сворачивая в сторону свой ход, теряют имя действия — из того же монолога. Применимо к любому пафосному проекту, скатившемуся в УГ.
- Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам.
- О, что за гордый ум сражён! — слова Офелии после объяснения с Гамлетом.
- О женщины, вам имя — вероломство!; Башмаков ещё не износила — принц негодуэ, что мать так быстро забыла отца. Употребляется для иронии по поводу быстрой перемены чувств, убеждений и вообще женской ветрености и непостоянства.
- Распалась связь времён — монолог Гамлета в конце первого действия. Говорят в случае революций, кризисов, ну или желая поругать молодёжь.
- Прогнило что-то в датском королевстве — аналогично, или предваряя политический срач.
- Слова, слова, слова — ответ Гамлета на вопрос Полония, что тот читает. Употребляется для обвинения в пустозвонстве.
- Офелия! О нимфа! Помяни меня в своих молитвах — на русском смиксован из двух вариантов перевода, Н. Полевого и Н. Кетчера.[2]
- Что он Гекубе, что ему Гекуба? — Гамлет восхищен искусством актёра, рассказывавшего со сцены о страданиях Гекубы. Говорится, когда нечто кому-то глубоко неинтересно.
- Не пей вина, Гертруда! — пьянство не красит дам.
- Бедный Йорик! — обращение Гамлета к черепу придворного шута, к которому принц был привязан в детстве. Иронически говорится о бренности всего сущего. Лучше не употреблять при родственниках покойного.
- Goodnight, sweet prince — без комментариев.
- Дальше — тишина! — финал пьесы.
Что наделали после
Подмостки и экран
- Розенкранц и Гильденстерн мертвы — пьеса Тома Стоппарда (1966), по которой он же снял одноимённый фильм (1990) с Гэри Олдменом и Тимом Ротом в заглавных ролях, ну и с молодым и ещё не желавшим трахнуть Дейенерис Таргариен Иэном Гленом. Розенкранц и Гильденстерн странствуют и обсуждают вопросы свободы воли и предопределения. В пути они встречают театр, директор которого предлагает им принять участие в пьесе. Ну ты понел, какой. Сцены Шекспира воспроизводятся дословно. В конце Розенкранц и Гильденстерн попадают на виселицу. Любителям ПГС, небыдлу и просто людям, ценящим философский юмор, смотреть обязательно. Прочим не стоит забивать себе мозг.
- Берегись автомобиля — фильм Эльдара Рязанова (1966). Преступник и милиционер, разыскивающий его, вместе репетируют «Гамлета» в самодеятельном театре. Роль Деточкина играет Иннокентий Смоктуновский, игравший Гамлета в экранизации Козинцева.
- Человек эпохи возрождения — фильм Пенни Маршалл (1994). Назначенный учить солдат U.S. Army английскому языку и литературе герой Дэнни де Вито на материале Гамлета учит их думать и понимать прекрасное. Рэп-версия Гамлета прилагается.
- Последний киногерой — Арни в фильме даёт ответ на вопрос «To be or not to be?» — NOT TO BE! Одновременно довольно тонкий стёб как над постмодернистскими экранизациями классики, так и над актёрскими данными знаменитого австрийского актёра Брауншвайгера.
- Принц Ютландии — фильм Габриэля Акселя (1994) по третьей книге «Деяний данов» Саксона Грамматика. Для тех, кто в танке — о датском принце Амледе, историческом прототипе Гамлета. Амледа играет шликабельный Кристиан Бейл. Для мужской аудитории раскрыта тема сисек Хелен Миррен в бане. В общем, блистательный актёрский ансамбль плюс уважение к исторической достоверности — датчане, как и положено викингам, живут в бревенчатых избах, носят посконно-домотканное, рубятся топорами, трахаются на сене, спят голыми и т. д.
- Гамлєт, або Феномен датського кацапізму — альтернативная версия пьесы авторства нетленного Леся.
Литература
Отсылки к Гамлету богато рассыпаны по бумажным страницам разных форм и жанров.
- «Гертруда и Клавдий» Апдайка — приквел, написанный с точки зрения Гертруды. Тётки писают кипятком, воспринимая книгу как типичный любовный роман. Эстеты видят в ней лютый постмодернизм. Нормальный же человек просто получит удовольствие и немного лучше станет понимать женскую логику.
- «Неизвестный Гамлет» Уильяма Сандерса забрасывает Шекспира в плен к индейцам чероки. Написав и поставив Гамлета, Потрясающий Копьём вызывает у индейцев здоровый смех. Увы, как ни умоляли восхищённые чероки «пешы исчо», Шекспир разочаровался в себе.
- «Офелия, Гамлетова девчонка» — бардовская песенка, имевшая популярность в самых разных кругах с 60-х годов прошлого века. Неоднократно пересочинялась. Авторство, скорее всего, принадлежит Владимиру Шрейбергу. При первом прочтении может умеренно доставить.
ИЗО
- Офелия Милле — картина маслом 1851/52, посвящённая смерти Офелии. Оценивается в 30 миллионов фунтов стерлингов. Но это брехня — картина бесценна, поскольку порождает отражения третьего порядка в поп-культуре. Например, в уже упомянутом фильме сэра Лоуренса Оливье или в клипе Ника Кейва «Where the Wild Roses Grow». А ещё «Офелия» нашего всего Егора Летова.
- Гамлет и Горацио на кладбище Делакруа — картина маслом 1839 года, неуловимо напоминающая Данте и Вергилия в аду его же кисти. Делакруа вообще обожал Гамлета почти так же, как сиськи, и создал целый цикл литографий по пьесе. И даже закосплеил Гамлета в автопортрете.
- Гамлет и Офелия Врубеля — не одна, а целых две или даже три картины, смотря с какого бока глядеть.