Обсуждение:Робин Гуд
Материал из Lurkmore
В силу знания английского языка на уровне церковно-приходской школы, 95% населения в этой стране думает, что Робин Гуд - кличка, означающая "хороший робин", и получает легкое потрескивание шаблона, когда видит в начале кликухи Hood букву "H" вместо ожидаемой "G". А объясняется сие очень просто - Hood на языке жителей туманного Альбиона означает "плащ", но игра слов с пресловутым "good", разумеется, имеет место быть. |
знатоки языка на уровне церковно приходской школы как бы намекают, что hood - это колпак или капюшон, но никак не плащ. учитывая род деятельности нашего героя (грабеж с мокрухой) не удивительно, что его прозвали робином в капюшоне. что тогда, что сейчас разбойники-мокрушники лицо показывать не любят. так то.
- А robin - это малиновка (птичка такая). В одной из баллад было написано нечто вроде: «...по имени птицы, живущей в лесу, пусть так и зовут - Робин Гуд». Не знаю, как было в оригинале, а анонимус часто уверен, что все переводчики сплошь надмозги и хуи (и только ему ведомы все тайны английского языка), но наверное что-то в этом есть.
Странно, что про сабж статьи до сих пор не было. Человек-мем же.
- Были. Такое же гуано, как и эта.
Сериал, показанный по ТВ в СССР был австралийским, ЕМНИП.
Спискота Считаю что так же в список сериалов вполне можно было бы добавить новый сериал "Arrow" aka "Стрела". Сделан сей сериал по комиксам DC "Зелёная стрела", в нём чел в зелёном прикиде и капюшоне занимается отстрелом всяких плохих дяденек и тётенек которые не дают честному люду спокойно жить. То есть этакий Робин Гуд нашего времени. Ссыль: http://www.kinopoisk.ru/film/661938/ К слову сериал доставляет, особенно русский язык ГГ. Который между прочим входит в криминальный синдикат с раSSово верным названием "Рюский братва". Причём герой неизменно упоминает его как "БрАтва"